Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарать (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Слон тӗл пулас пулсан та, пӗр-иккӗ ҫапсанах хӑраса тарать.

Да попадись мне сам слон, и тот убежит, если я раз-другой ударю его лапой.

Тигр, упӑте тата кӑткӑсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Нумай-и, сахал-и иртет, кашкӑр качакасене ҫисе ярать те вӑрмана тухса тарать.

Прошло несколько дней: волк съел всех коз и убежал в лес.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца ҫак вӑхӑтра ачана алла илет те хӑй килне илсе тарать.

А купец воспользовался этим — взял мальчика на руки и отнес к себе домой.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах хӗрӗх еврей тарать пулсан — вӑл хӗрӗх тенкӗ пулать-ҫке.

Но если убежит сорок евреев — это уже сорок рублей.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн пиншакӗ пӗр хулпуҫҫийӗ ҫинчен шуса аннӑ та, йӑрӑмлӑ штапель кӗпи айӗнче хыткан хул калакки палӑрса тарать.

Пиджак сполз него с одного плеча, и под полосатой штапельной рубашкой выпукло выступает худая, но мощная ключица.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Урамран, кил хушшинчен анчах ларма-тӑма пӗлмен ачасен хаваслӑ сассисем, трамвай сассисем, машинӑсем кӑшкӑртни — Мускавӑн кулленхи шавӗ илтӗнсе тарать.

Только снизу, со двора, с улицы, доносились весёлые голоса неугомонных ребят, звонки трамваев, гудки машин — весь обычный гул огромной Москвы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вилӗмрен хӑтӑлас тесе вӑл, ылтӑн та кӗмӗл тиенӗ лавӗсемпе шанчӑклӑ тарҫисене пӑрахса, сӗм вӑрмана тарать.

И, увидя беду неминучую, бросает честной купец свои караваны богатые со прислугою своей верною и бежит в темные леса.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Пӑхать — Пур енне те рак тарать.

Огляделась: пудры нет (На земле лишь белый след!

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ ҫакна ҫеҫ ӑнланмастӑп: мӗншӗн вӑл кашни каҫ килтен тухса тарать?

— Вот только одного в толк не возьму: зачем он каждый вечер из дому убегает?

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хырӑмӗ ҫинче шуҫсах Лео тумби патне пычӗ, анчах унта хӑпарса ларма именсе тарать.

Он подполз к тумбе Лео, но взобраться на неё не решался.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ арена ҫинче шамбарьерпа Чушка хыҫҫӑн чупса ҫӳретӗп, вӑл манран мӗн вӑй ҫитнӗ таран тарать.

Я бегаю за Чушкой с шамберьером по арене, а она со всех ног удирает.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Помещик Европӑри пек тумланма та пултарать, урапапа та ҫӳреме пултарать, хӑйӗн хуҫалӑхӗнче ӗҫсем мӗнле пынине те пӗлсе тарать.

Помещик может одеваться по-европейски, может ездить в коляске, может вообще только наведываться в свое поместье.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Синцзяньрен тараҫҫӗ вӗсем, пуянтараххи — самолетпа, хӑшӗ — машинпа, теприсем тӗвесемпе, кам мӗнле пултарать — ҫавӑн пек тарать.

Они бегут из Синцзяня: кто побогаче — на самолете, кто ча машинах, а кто и на верблюде и на чем можно.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ ӑна тимӗр унка питӗрсе лартсан, вӑл тухса тарать; эпӗ ӑна ҫӗмӗрсе тӑксан, вӑл ҫӗнӗрен ҫар пуҫтарать те мана тата вӑйлӑрах тапӑнать; эпӗ Сената вӑрҫӑ пӗтсе пырать тесе пӗлтерсен, вӑл ӑна тата ытларах чӗртсе ярать.

Я запираю его в железном кольце, он убегает; я разбиваю его, он собирает новые войска и нападает на меня еще более сильным, чем раньше; я сообщаю Сенату, что война приходит к концу, он разжигает ее еще сильнее!..

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халӗ фарватерӗ кунтан иртет, каярахпа, пӑхатӑн, юшкӑн хурса хӑварать, хӑй сулахай ҫыран ҫывӑхнелле тарать.

Сейчас фарватер здесь идет, а потом, глядишь, мель намоет, и он к левому берегу убежит.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эсӗ ачи ухмах мар, ҫапах пуҫӑнта санӑн шуйттан пӑтратса тарать.

Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах нумайрах пурӑннӑҫемӗн эпӗ тата хытӑрах шухӑшласа пыраттӑм: ҫав ҫынсен ӑшчиккишӗн хуйхӑ-суйхӑ савӑнӑҫран ҫывӑхрах тарать пулӗ теттӗм.

Но чем дальше, тем более назойливо думалось мне, что душе этих людей печаль ближе радости.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман тӑрӑхӗсенче хытӑ чупакан йытӑ юрӑхлӑ мар: мулкач унран пуля пек хытӑ тарать, хӑйӗн ҫулӗнчен пӑрӑнать те ухмаха ернӗ пек, куҫ ӑҫталла пӑхнӑ — ҫавӑнталла ыткӑнать.

В лесных полосах быстроногая собака не годится: из-под нее заяц летит пулей, сбивает с круга и несется, как сумасшедший, куда глаза глядят.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ӑна вӑрҫнӑ чух, е вӑл пӗр-пӗр ҫыннӑн интереслӗ калавне итленӗ чух, унӑн тути вылякаласа тарать, вӑл хӑй мӗн илтнине хӑй ӑссӗн каласа пынӑ пек, е хуллен хӑйӗнне малалла каланӑ пек туйӑнать.

Когда его ругают или он слушает чей-либо интересный рассказ, губы его шевелятся, точно он повторяет про себя то, что слышит, или тихонько продолжает говорить свое.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Этем вӑл — пӗр тенкӗ укҫа пек: оборотра ҫавӑрӑнса илет те — виҫ тенкӗ пулса тарать!

Человек — вроде рубля: перевернулся в хорошем обороте три целковых стало!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех