Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑхса (тĕпĕ: сӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виллисем сӗвӗнме те ӗлкӗрнӗ, куҫӗсене сӑхса кӑларнӑ.

Их трупы уже похолодели, и коршуны выклевали им глаза.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир австралиецсем хушшинче пурӑнса курнӑ ҫын, каласа параймӑр-ши пире, вӗсене мӗнле шӑна сӑхса кайрӗ?

— Вы провели столько времени среди австралийцев, — быть может, вы объясните нам, какая муха их укусила?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫумӑр пӑртак лӑпланнӑ, анчах нӳрлӗ ҫӗр ҫине каҫӗпе ҫунӑ ҫумӑр шывӗ сӑхса пӗтмен, ҫавӑнпа ҫӗр ҫийӗнче темӗн чухлӗ шыв кӳленчӗкӗсем, лачакасем те пӗвесем тата темӗн пысӑкӑш кӳлӗсем пулса ларнӑ, ҫаксем пурте ултавлӑ та тарӑн «банадосем» пулса тӑраҫҫӗ.

Дождь несколько утих, но сырая почва не впитала выпавших за ночь осадков, и поверхность её была покрыта лужами, болотами, прудами и целыми озёрами, образующими предательски глубокие банадо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сире Ҫӑханӑм сӑхса пӗтерӗ.

Заклюёт вас мой Ворон.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Аха, ман Тарса ҫыранне кайса выртма тӗпчӗм вӑхӑт ҫук: сыснисене апат памалла, чӑххисене пӑтратса памалла, йӑрансене ҫумламалла, мӗнле калаҫ, хӗрарӑмӑн ӗҫне чӑх та сӑхса пӗтереймест.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хура курак сӑхса илчӗ-и элле?

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

«Акӑ ӗнтӗ, — шухӑшларӑм эпӗ, — пӗрре сӑхса илет, унтан сикет, вара пӑхкалать, каллех сӑхать, каллех пӑхать…

«Вот, — думал я, — клюнет, подпрыгнет, посмотрит, опять клюнет, опять посмотрит…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӑк ӑшӗнчен курӑнса тӑракан сенкер чул ҫине канма тесе ларнӑ, анчах кӑшкӑрса ярса ҫийӗнчех сиксе тӑнӑ, мӗншӗн тесен, хай чул ҫине ларнипе, шӑтӑк йӗмми витӗр хурт сӑхса ыраттарнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Опустился на торчавший из мха голубой камень, но тотчас же с воплем подскочил, так как ему показалось, что он сел на лесную пчелу и она его через дыру штанов больно ужалила.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Ӑсан аҫи, вӗри шывпа пӗрӗхнӗ пекех, ыткӑнса ытти ӑсансем патне вӗҫсе кайрӗ, анчах ҫиленнӗ ула курак ӑна хӑваласа ҫитрӗ, хытӑ сӑхса шурӑ тӗксем вӗҫтерсе ячӗ те малалла инҫе-инҫе хӑваласа кайрӗ.

Как ошпаренный метнулся Косач к улетающим тетеревам, но разгневанный самец догнал его, вырвал, пустил по воздуху пучок белых и радужных перышек и погнал и погнал далеко.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑш чухне вал кӑлӑклатать, тӗкӗсене хӑпартса сехечӗ-сехечӗпе ҫӗр чавать, лешсем амӑшӗ ҫине пӑхмаҫҫӗ те: шиклетсе, шӑхӑрса ҫаплах симӗс курӑк сӑхса ҫӳреҫҫӗ.

Бывает, часами, распушенная, с квохтаньем, копает она, а им хоть бы что, только посвистывают и поклевывают зеленую травку.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Унӑн мӑнкӑмӑллӑхне вӗсем иккӗшӗ те ун ҫине ҫавӑрӑнса пӑхманни сӑхса илчӗ.

Ее самолюбие было глубоко уязвлено тем, что ни тот, ни другой не обратил на нее внимания.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тулӗк кая юлчӗ — пӗр вӗлле хурчӗ Артема ҫамкинчен сӑхса илме те ӗлкӗрчӗ.

Но было уже поздно — одна пчела успела ужалить Артема прямо в лоб.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Кураксем чӑнах та кӑвакарчӑна сӑхса пӗтернӗ пулсан… пӗлӗҫ вара, ылханлӑ чунсем…

Ежели вправду заклевали вороны голубку, то тогда узнают, проклятые.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кукӑр чӗрнисемпе кӗтмен ҫӗртен ҫурӑмӗнчен ҫаклатса илсе вӗҫсе пынӑ ҫӗртех пуҫран сӑмсипе сӑхса вӗлерет.

Кривые когти внезапно вонзятся в спину зверьку, крылатое чудовище оторвёт его от земли и ударом клюва прикончит в воздухе.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пысӑк тӑмана ӑна хӑйӗн хӑрушӑ сӑмсипе хыттӑн сӑхса илчӗ.

Неясыть громко щёлкнула своим страшным роговым клювом.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑл шӑши тӑнне кӑна ҫухатнине пӗлмен, пӗлнӗ пулсан хӑйӗн ҫивчӗ сӑмсипе унӑн пуҫ шӑммине сӑхса шӑтарнӑ та пулӗччӗ.

Конечно, она не знала, что мышонок только оглушён, а то сейчас же проломила бы ему череп своим острым клювом!

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик хӗрӗхтӑл хӑй ҫине сиксе ӳксе ҫекӗл пек сӑмсипе ҫурӑмӗнчен сӑхса ыраттарнине те асӑрхаса юлаймарӗ.

Пик и опомниться не успел, как жулан накинулся на него и больно ударил крючковатым клювом в спину.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Сӑхса та илме пултарӗ тата ку чарусӑр, турӑ хӑтартӑр.

Боже сохрани, конечно, но этот нахал может и ужалить.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Тип ҫырмасемпе варсенче шыв витӗр сӑхса сӗлкӗшленнӗ юр выртрӗ; унтан ҫаплах-ха сивӗ варкӑш ҫапса тӑчӗ, анчах ҫырма-ҫатрасенчи юр айӗнче ӗнтӗ куҫа курӑнман чӗл-чӗл ҫурхи шыв ҫинҫе сасӑллӑн шӑнкӑртатса юхрӗ, катасенчи тирек вуллисене кӑшт ҫеҫ палӑракан черченкӗ симӗс тӗс витрӗ.

В логах и балках снег лежал синий, доверху напитанный влагой; оттуда все еще сурово веяло холодом, но уже тонко и певуче звенели в ярах под снегом невидимые глазу вешние ручейки, и совсем по-весеннему, чуть приметно и нежно зазеленели в перелесках стволы тополей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӑхса илӗ акӑ!

— Ужалит ещё в тесноте!

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех