Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑрпа (тĕпĕ: сӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хапха тӑрринчен аяларах ҫакӑнса тӑракан шурӑ хӑма татӑкӗ ҫине хура сӑрпа ҫапла ҫырса хунӑ: «ҫуртсем 266, арҫынсем 897 чун, хӗрарӑмсем 1012 чун».

Под крышкой ворот на белой дощечке черною краской написано: домов 266, мужеского пола душ 897, женского пола 1012.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем крыльца картлашки тата тӑпрас ҫине йӗркерен ларса тухсан, Кондрат Майданников арӑмӗ, пуҫӗнчи таса, кӑн-кӑвак сӑрпа пӗветнӗ тутӑрне тӳрлетсе, ҫапла ыйтрӗ:

Они чинно расселись на ступеньках крыльца, на завалинке, и тогда жена Кондрата Майданникова, поправив на голове чистый, густо подсиненный платок, спросила:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Председатель сӗтелӗ тӗлӗнче Сталинӑн сарӑхса кайнӑ портречӗ, хирӗҫле стена ҫинче — Морозов ҫип фабрикин тӗрлӗ сӑрпа ӳкернӗ картини-реклами ҫакӑнса тӑрать, ӑна шӑнасем вараласа пӗтернӗ.

Над председательским столом висел пожелтевший портрет Сталина, а на противоположной стене красовалась цветная, засиженная мухами, рекламная картина ниточной фабрики Морозова.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сарӑ сӑрпа сӑрланӑ карнизӗ ҫинче, урамалла, маляр славянски саспаллисемпе кукӑр-макӑр эрешлесе ҫырса хӑварни курӑнса тӑрать.

С крашенного охрой карниза смотрела на улицу затейливо сделанная маляром надпись славянского письма.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Йывӑҫ ҫуртсем вӗсем, хӑйпӑнса ӳкекен шурӑ сӑрпа сӑрланӑскерсем, пурте ӳт-тир чирӗпе асапланаҫҫӗ, тейӗн.

Они построены из дерева, намазаны облупившейся белой краской и все точно страдают однообразной болезнью кожи.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Дача ҫийӗсене хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ хӗҫтимӗр витнӗ, вӗсем хушшинчех унта та кунта, тӗссӗрленсе, мӑкланса ларнӑ вите ҫийӗсем, оранжерейӑсемпе амбарсен ҫийӗсем курӑнкалаҫҫӗ.

Вперемежку с красными крышами дач там и сям уныло выглядывают похилившиеся и поросшие ржавым мохом крыши конюшен, оранжерей и амбаров.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Шурӑ сӑрпа сӑрланӑ пӗчӗк пӳрте тупайман вӑл унта, совхозра ҫыннисем те урӑххисем, пӗлмен-курман ҫынсем, Федьӑна та никам та палламан.

Маленького белого домика он не нашел, люди в совхозе были новые, неизвестные, и Федю никто не узнал.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑтлӑх чӑрӑшлӑхра, ҫӑра туратсем айӗнче, нӳхрепри пекех тӗксӗм, сулхӑн, кунта пурне те — пӗлтӗрхи татӑлса аннӑ, кӑвакарнӑ чӑрӑш тӑррисене те, вӗт туратсене те, мӑка та, сывлӑша хӑйне те хӑмӑр сӑрпа сӑрланӑ пекех туйӑнать.

В частом ельнике, под густым шатром веток, было сумеречно, прохладно, как в погребе, и все казалось окрашенным в коричневый цвет — и прелая прошлогодняя хвоя, и мелкие сучья, и мох, и даже самый воздух.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунашкал чухне эпӗ, пач йӳтенӗскер, — чӗркуҫҫисем сурса ыратаҫҫӗ тата вӗсем вӑйсӑр, — пӳлӗм тӑрӑх аран-аран сӗнкӗлтеткелесе ҫӳрекелетӗп; пӑртак кӑна хыттӑнрах хусканкалама хӑтлансанах юн пуҫа хӗрӳ хумпа пырса тӑвӑлать те куҫ умӗнчи мӗнпур япалана пӗтӗмпех хура сӑрпа хупласа лартать.

Тогда, совершенно изнуренный болезнью, я еле-еле бродил по комнате с болью и слабостью в коленях; при каждом более сильном движении кровь приливала горячей волной к голове и застилала мраком все предметы перед моими глазами.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ пушар обозӗ, хӑрушӑскер, ҫав вӑхӑтрах вылямалли япала пек хитрескер, урам тӑрӑх чан ҫапса, ҫунакан факелсенчен вут хӗлхемӗсем кӑларса ҫавра ҫил пек иртсе каять.

Красный пожарный обоз, зловещий и вместе с тем как бы игрушечный, проносился по мостовой, сопровождаемый беспрерывным набатом и оставляя за собой в воздухе оранжевые языки пламени, оторвавшиеся от факелов.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тул енчен ӑна ҫуллӑ симӗс сӑрпа сӑрланӑ, шал енчен ҫавӑн пекех ҫӑра та йӑлтӑркка шурӑ сӑрпа сӑрланӑ.

Снаружи он был выкрашен зеленой масляной краской, а внутри — такой же густой и блестящей — белой.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗвел симӗс йывӑҫ тӑррисем ҫийӗн кӑшт курӑнчӗ ҫеҫ, унӑн пайӑркисен малтанхи ӑшши каҫӑн сӳрӗлекен сиввипе пӗрлешсе темле тутлӑн ывӑнтарать пек; ту хушшине ҫамрӑк кунӑн хаваслӑ пайӑрки кӗреймен-ха; вӑл пирӗн пуҫ ҫийӗнче икӗ енӗпе те усӑнса тарӑкан чул тусен тӑррисене ҫеҫ ылтӑн сӑрпа сӑрлать.

Солнце едва выказалось из-за зеленых вершин, и слияние теплоты его лучей с умирающей прохладой ночи наводило на все чувства какое-то сладкое томление; в ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня; он золотил только верхи утесов, висящих с обеих сторон над нами.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав тери ҫывӑхран иртнипе вӗсен ҫунаттисене сарӑ-кӗрен сӑрпа сӑрлани те, вӗсем ҫинчи хура-шурӑ хӗрессем те, чи ҫывӑххин фюзеляжӗ ҫине ӳкернӗ пика тузӗ те курӑнса юлчӗ.

И прошли так близко, что были отчетливо видны и желто-коричневая окраска их крыльев, и черно-белые кресты, и даже пиковый туз, изображенный на фюзеляже ближайшего из них.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав хут ҫине хура сӑрпа, шултран, темӗнле номерсемпе цифрӑсем ҫырнӑ, анчах Ваня вӗсене вуласа ӑнланма чунтанах тӑрӑшнӑ пулсан та нимӗн те ӑнланаймарӗ.

На этой бумажке были крупно написаны тушью какие-то номера и цифры, которые мальчик безуспешно старался прочесть и понять.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех