Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

станцинчен (тĕпĕ: станци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Массельстски станцинчен эпир нимӗнле обозсӑрах тухса кайрӑмӑр.

Мы вышли со станции Массельгской без всякого обоза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мельбурнпа Сендхорст хушшинчи чугун ҫул ҫинче, Кэстльмен станцинчен пилӗк мильре ларакан Кэмден-Бридже патӗнче, иртнӗ ҫулхи декабрӗн 29-мӗшӗнче каҫпа пулса иртнӗ инкеклӗ ӗҫ ҫинчен никам та манман пулӗ.

Все, вероятно, ещё помнят о несчастном случае, имевшем место в ночь с 29 на 30 декабря прошлого года у Кэмден-Бриджа, в пяти милях расстояния от станции Кэстльмен на железнодорожной линии Мельбурн — Сэндхорст.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кэстльмен станцинчен тухсан ҫирӗм пилӗк минутран, тӗрӗсрех, тӑваттӑ ҫине кайсан вунпилӗк минутран, экспресс Кэмден-Бридже патне ҫитсе ҫӗмӗрӗлнӗ.

Через двадцать пять минут после выхода со станции Кэстльмен, то есть около четверти четвёртого часа, экспресс потерпел крушение у Кэмден-Бриджа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарвана илсен, вӑл вара Айртон Блэк-Пойнт станцинчен пӗччен килесрен кӑна хӑрать.

Что касается Гленарвана, то он опасался только одного: как бы Айртон не вернулся один из Блэк-Пойнта.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чугунҫул станцинчен килне тавӑрӑнакан Гленарван кӳми пулчӗ.

Это была коляска Гленарвана, который возвращался со станции железной дороги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Лини ӗҫлемест, — тавӑрчӗҫ станцинчен.

— Линия повреждена, — встревоженно ответила станция.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ тӳрех ҫапла кала: Нюша инке, эпӗ ҫаппа-ҫарамас механик, трактор станцинчен, те.

А ты скажи: я, мол, тетя Нюша, механик голый, с тракторной станции.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Корней пӗр самантрах хӑй станцинчен Черемшанкӑна пӗрремӗш трактор илсе килнӗ нихҫан манӑҫми куна аса илчӗ.

Будто озаренный мгновенной и яркой вспышкой огня, увидел Корней тот незабвенный день, когда он привел в Черемшанку со станции первый трактор.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Станцинчен килнӗ чухне каҫпа вӑрманта курман пулсан, халӗ Ксени Мажарова ҫав тумпа ниепле те палласа илеймен пулӗччӗ.

Если бы Ксения не видела его тогда в ночном лесу, она ни за что не узнала бы Мажарова в этом одеянии.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр икӗ эрнерен вӑл станцинчен каллех кил-ҫуртсӑр ачасене вунӑ ҫынна яхӑн илсе пырсан, нумайӑшӗ ӑна ухмахах тесе шутланӑ.

Недели через две, когда он снова притащил со станции целый десяток бездомных ребят, многие решили, что учитель рехнулся.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун хыҫҫӑнах — халӗ ӗнтӗ Каменски станцинчен — Меркулов, Петро Мелехов тата Николай Кошевой большевиксем енне сулӑнса кайнӑ 27-мӗш полкран тарса килчӗҫ.

Следом за ним явились уже из Каменской бежавшие из обольшевиченного 27-го полка Меркулов, Петро Мелехов и Николай Кошевой.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку хӗл ҫак хуна юмантан тунӑ тӗреклӗ ҫуна тупанӗсем нихҫан курман, тен кӗлетрен те темиҫе хут йывӑртарах япала турттарма тивет — станцинчен шывпа ӗҫлекен турбина станне илсе килмелле.

В эту же зиму добротным полозьям из суковатого дуба предстояло выдержать груз, может быть, во много раз тяжелее любого амбара — нужно было перевезти со станции станину водяной турбины.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗлместӗп, тен Ирина ӑна мӗнле те пулсан ҫавӑрнӑ та пулӗ — вӑл ӑна хӑй вӑкӑрӗсемпе станцинчен илсе килнӗ.

Не знаю, может, Ирина его чем и завлекла — она ж его на своих быках со станции везла.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Виҫҫӗмӗш сотня казакӗсем пӗве патне ҫитнӗ хушӑра чугун ҫул станцинчен тухнӑ отряд сӑрт ҫинчен анчӗ те, ку утлӑ ҫар — казаксем иккенне аванах уйӑрса илчӗҫ.

Пока казаки третьей сотни дошли до плотины, отряд, выехавший со станции, спустился под изволок, и теперь ясно стало видно, что конница — казаки.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Миллерово станцинчен ҫирӗм пилӗк ҫухрӑм килсен, украинецсем пурӑнакан Ҫирӗк Варӗ ятлӑ слободара, юханшыв урлӑ каҫнӑ чух, лашисене кӗҫех шыва путармарӗ.

В Ольховом Рогу, украинской слободе, в двадцати пяти верстах от станции Миллерово, переправляясь через речку, едва не утопил лошадей.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Минеральные Воды станцинчен делегатсене тиесе пӗр состав каять, вӑл пире те илсе кайӗ.

Из Минеральных Вод идет состав с делегатами, вот он и нас заберет.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сирӗнтен малтан кунта ман пата селекци станцинчен пӗр агроном кӗрсе тухрӗ.

Тут еще до вас заезжал ко мне агроном один, с селекционной станции.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах станцинчен тӳрех кунта килтӗм.

А все-таки прямо со станции непосредственно сюда направился…

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех