Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиртен (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗл-л-лӗнетӗп сиртен, подпоручик!..

У-д-дивляюсь вам, подпоручик!..

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ҫавӑнпа эпӗ сиртен канаш ыйтса пӗлесшӗнччӗ те, тухтӑр.

— Именно потому я и обратился к вам за советом, доктор.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ сиртен пӗр литература ӗҫӗ пирки канаш ыйтса пӗлес тесеттӗм…

Я пришел больше для того, чтобы попросить у вас совета по поводу одной литературной работы…

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эпӗ сиртен акӑ мӗн ыйтасшӑн.

— Я пришел просить вас об одном одолжении.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Комитет ларӑвӗ хӑҫан пулать тесе ыйтатӑп сиртен? — тепӗр хут ыйтрӗ Кандов.

— Я вас спрашиваю: скоро ли будет заседание комитета? — повторил Кандов решительно.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сиртен ыйтса тӑмастӑп!

— У вас не спрошусь!

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эпӗ сиртен юрласа пама час-часах ыйтӑп, — терӗ хура тумлӑ хӗрарӑм.

— Я вас буду часто просить петь, — сказала дама в трауре.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Ан хӑрӑр, эпир ӑна сиртен хытӑрах юрататпӑр».

— «И не беспокойтесь, мы больше любим ее, чем вас».

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сиртен ответ тата виҫӗ кунтан ыйтӑп.

Я через три дня попрошу у вас ответ.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Бьюмонт минутлӑха шӑпланчӗ, — Эпӗ сиртен ыйтни лайӑх пулассипе пулмасси ҫинчен шухӑшларӑм, теп, ыйтсан лайӑхрах пулать ӗнтӗ: вӗсемпе калаҫнӑ чухне ман хушамата асӑнсан, эсир эпӗ ун ҫинчен ыйтни тата вӗсемпе паллашма шутлани ҫинчен ан калӑр.

— Я думал, лучше ли просить вас или не просить; кажется, лучше попросить: когда вам случится упоминать мою фамилию в разговорах с ними, не говорите, что я расспрашивал вас о ней или хочу когда-нибудь познакомиться с ними.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Апла пулсан, сиртен m-m Кирсанова ҫинчен нумай япала пӗлӗп тесе шутласа, ку хутӗнче эпӗ йӑнӑшрӑм; анчах эпӗ сиртен хӑпмастӑп: тата темиҫе кунтан сиртен ун ҫинчен каллех ыйтма тытӑнӑп.

— Итак, на этот раз я обманулся в ожидании много узнать от вас о m-me Кирсановой; но я не отстану от вас: через несколько дней я опять стану расспрашивать вас о ней.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах эпӗ сиртен хам ҫинчен хамӑра пӗрне-пӗри ӗненессине ӳстерме пултаракан пӗр, япала каласа кӑтартма ирӗк ыйтма пултарӑп-ши?

Но я могу просить у вас дозволения рассказать вам о себе самом то, что может послужить к увеличению доверия между нами?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир: вилес килет; тетӗр пулсан — эпӗ сиртен ҫак кӑмӑл мӗнле сӑлтава пула килнине ҫеҫ ӑнлантарса пама ыйтӑп; вӑл пысӑк пулмасан та, манӑн пурпӗрех сире кансӗрлеме ирӗк ҫук; сӑлтав пысӑк пулсан вара, манӑн сире пулӑшмалла, тата эпӗ пулӑшма хатӗр те.

Если вы скажете, что вы желаете умереть, — я только попрошу вас объяснить мне причины этого желания; если они покажутся мне неосновательны, я все-таки не имею права мешать вам; если они покажутся мне основательны, я обязан помогать вам и готов.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сиртен вунӑ минут ҫеҫ ыйтатӑп.

Я прошу у вас только десять минут.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Общество интересӗсене пула сирӗн интересӑра пӑртак хӗсӗрлемелле пулнине ӑнланатӑр ӗнтӗ эсир, — халӗ тата ытларах та калам: ку вӑл общество ырлӑхӗшӗн кирлӗ пулчӗ; анчах эпӗ ҫаплах сиртен, Александр Матвеевич, ҫакна ыйтасшӑн; ҫак кирлӗ пулнӑ япалана тунӑ чух унта тӗл пулакан чӑрмавсене эпӗ май пур таран ҫӑмӑллатма тӑрӑшӑп, ҫакна шанса тӑрӑр.

Вы поймете грустную необходимость более или менее нарушить ваши интересы для интересов общества, — могу сказать больше: для интересов общественного благоустройства; но точно так же я жду от вашего беспристрастия, Александр Матвеевич, и признания готовности моей сделать все возможное для возможного смягчения необходимой меры.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ сиртен пурӗ те темиҫе минут ҫеҫ ыйтрӑм, — питӗ тарӑн шухӑшлӑн каларӗ нумай вӗреннӗ арҫын, — ҫав темиҫе минут вара мана чӑнах та кирлӗ.

— Я требовал у вас только несколько минут, — глубокомысленно сказал просвещенный муж, — и несколько минут мне действительно необходимы.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сиртен ку вывеска вырӑнне «Ҫавӑн-ҫавӑн модӑсен магазинӗ» тесе ҫырнӑ вывеска ҫакма ыйтатӑп.

Я вас прошу заменить эту вывеску другою, на которой было бы просто написано: «модный магазин такой-то».

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сиртен пӗр япала пирки ыйтса пӗлесшӗн-ха эпӗ, — терӗ нумай вӗреннӗ арҫын, хӑй нумай вӗреннине те кӑмӑллӑ ҫын иккенне ӗнентермеллех кӑтартса панӑ хыҫҫӑн.

— У меня к вам есть просьба, — сказал просвещенный муж, когда достаточно доказал свою просвещенность и любезность.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах эсӗ пӗлместӗн, сиртен нихӑшӗ те пӗлмеҫҫӗ-ха эпӗ мӗнле чиперрине.

Но ты не знаешь, никто из вас еще не знает меня во всей моей красоте.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Иксӗр те — вӑл та, эсир те, — сиртен пӗри те пулин ӑнланман ҫын, сӑпай мар, усал ҫын пулнӑ пулсан — упӑшкипе арӑмӗ хушшинче яланхи пекех харкашу пулмалла ӗнтӗ, — иксӗр те усал пулнӑ пулсан, эсир пӗр-пӗрне кӑшланӑ пулӑттӑр, е сиртен пӗри тепӗрне кӑшласа янӑ пулӗччӗ, — кирек мӗнле пулсан та, ҫемье каторги пулнӑ пулӗччӗ, — мӑшӑрланнӑ ҫынсен пурнӑҫӗнче ытларах ҫавна куратпӑр та ӗнтӗ эпир; вӑл, паллах, тепӗр ҫынна юратса пӑрахма кансӗрлес ҫукчӗ, анчах та чи йывӑрри ҫав каторгӑра, пӗр-пӗрне кӑшланинче пулать ӗнтӗ.

Если бы вы и он, оба, или хоть один из вас, были люди не развитые, не деликатные или дурные, оно развилось бы в обыкновенную свою форму — вражда между мужем и женою, вы бы грызлись между собою, если бы оба были дурны, или один из вас грыз бы другого, а другой был бы сгрызаем, — во всяком случае была бы семейная каторга, которою мы и любуемся в большей части супружеств; она, конечно, не помешала бы развиться и любви к другому, но главная штука была бы в ней, в каторге, в грызении друг друга.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех