Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

силленӗ (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс ҫаплах унӑн аллине силленӗ.

Щорс все еще тряс ее руки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хвощ хӑй ӑнланнине палӑртса пуҫне силленӗ.

Хвощ утвердительно кивнул головой.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шинелӗ ҫумне ҫыпҫӑнса тулнӑ юра алӑк умӗнче силленӗ хыҫҫӑн, Щорс алӑка шакканӑ.

Стряхнув на крыльце мокрый снег, прилипший к шинели, Щорс постучался.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл васкасах юр ҫине ларнӑ та обоймине кӑҫат ӑшӗнчен силленӗ.

Тогда он сел, снял валенок и вытряхнул обойму.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Чекистсем тӑрӑшсах кашни кипкенех тытса силленӗ, кӗнекесене уҫса пӑхнӑ, сӗтел-пукансене вырӑнтан вырӑна куҫарнӑ.

Чекисты добросовестно перетряхивали тряпки, листали книги, переставляли мебель.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Салтак ӑна, уринчен ҫавӑрса тытса, сывлӑшалла ҫӗнтерӳллӗн ҫӗклесе силленӗ.

Солдат схватил ее за ноги и победоносно потряс в воздухе.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл урай ҫунӑ, михӗсене силленӗ, тап-таса та йӗркелӗх туса хунӑ, кайран вара килте кӗтмен ҫӗртен урпапа хуратул икерчисем сиксе тухнӑ.

Она мыла полы, перетряхивала мешки, наводила идеальный порядок, а потом в доме нежданно появлялись ячменники и гречишники.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл васкамасӑр пальтипе ҫӑматти ҫинчи юрне силленӗ те йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Он не торопясь отряхнул снег с пальто и валенок и оглянулся по сторонам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эп сире кӑтартӑп ак! — тесе силленӗ Палладий хӑйӗн хӗрлӗ сухалне, хӑмӑр тӗслӗ пӳрнипе хаяррӑн юнаса.

Вот я вам ужо! — тряс рыжей бородой Палладий и сердито грозил коричневым пальцем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл сигара кӗлне силленӗ те чӗрӗ те ҫивӗч куҫӗсемпе Нилов ҫине шӑтарас пек пӑхса илнӗ.

Он стряхнул пепел с своей сигары и впился в лицо Нилова своими живыми, острыми глазками.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Полисмен иккӗшне те ӗнсисенчен тытса ҫӗкленӗ те йӗпе ҫӗтӗк татӑксене силленӗ пек силлеме пуҫланӑ.

Полисмен тотчас же взял обоих мальчишек за шивороты, поднял их высоко над землей и стал встряхивать, точно две мокрые тряпицы.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Фронтра вӗсене хытах силленӗ тет иккен, ҫавӑнпа хулара халь вӗсене пурте: темтепӗр тӳссе пурпӗр чӗрӗ юлнӑ ҫынсене хисепленӗ пек, хисеплеҫҫӗ.

Говорили, что их порядком потрепали на фронте, и к ним в городе относились с предельным уважением, как и должно относиться к людям, которые хватили не один фунт лиха и остались в живых.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ылтӑн тӑприне пӗрремӗш пайӗн ҫиелти али ҫине сапаласа тӑкнӑ та ӑна шывпа сапнӑ, вара ӑна тытса силленӗ, тӗрӗсрех каласан, сӑпка пек сиктернӗ.

Порода насыпается на верхнее решето первого отделения, поливается водой, и всю коробку встряхивают, вернее, покачивают, как люльку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсем сивчир силленӗ пек пӑхкаласа пыни усӑсӑрах пулчӗ.

Но напрасно они лихорадочно искали глазами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Улмуҫҫийӗ — мичуринка, сорчӗ — «ылтӑн налив», паллах, мӗнлине пӗлсе силленӗ.

Яблоня — мичуринка, сорт «золотой налив», и, конечно, взята на выбор.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Унта вӑл ҫул ҫинчен килнӗ хыҫҫӑн силленӗ, тасалӗ, вара эпир рестораналла утӑпӑр.

Там он с дороги отряхнется, почистится, и тогда двинем к ресторану.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Каласа парӑр-ха, граждансем, — ыйтрӗ вӑл юрне силленӗ чухне, — эпӗ ҫук чухне эсир мӗншӗн ҫапӑҫрӑр-ха?

— Отвечайте, граждане, — отряхиваясь от снега, спросила мать, — из-за чего без меня была драка?

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Алсем ҫине, мӑй ҫине тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ, хулпуҫҫисем, сивчир силленӗ чухнехи пек, турткаланса илчӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑн Кальва урлӑ ишсе каҫмалла пулнине ӑнланса илтӗм.

Руки и шея покрылись мурашками, плечи подернулись, как в лихорадке, когда я понял, что мне нужно будет переплывать Кальву.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл пуҫне силленӗ.

Он встряхивал головой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Михӗрен силленӗ пӑрҫа пек!

Как, скажи, их из мешка вытряхнули!

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех