Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сенӗксемпе (тĕпĕ: сенӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Больницӑран тухнӑ хыҫҫӑнах пӑртакран, сывалсах ҫитме килте лараканскер, сентябрь варрисемпе, сылтӑм уринчи гипсне хӑпӑттармалла района ҫитсе килме тухнӑчӗ те Виталий (сулахай аллинчине унчченех илтерттернӗччӗ) путвал тӗлӗпе ярӑнтарса пынӑ чухне, хӗрсем кузовран сенӗксемпе ҫӗрулми пушатнине курсан, хӑй ларса пыракан ҫӑмӑл машинӑна тӑпах чарӑнма каларӗ.

Через, полтора месяца Виталия выписали из больницы, гипс с руки уже сняли, а через две недели он поехал в больницу снимать гипс и с ноги… проезжая мимо овощехранилища, он заметил девушек, сгружавших картошку с машины, попросил шофера остановить машину.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ыттисене хӗрарӑмсемпе ҫитӗнсех ҫитмен ачасем пуртӑсемпе тата сенӗксемпе хӑмсарса ниҫта та тармалла мар пӗр ҫӗре хӑваласа пухнӑ.

Остальных пленников бабы и подростки, размахивая топорами и вилами, согнали в кучу, не давая им возможности выскочить из кольца.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫук, тусӑм, эсӗ ӑна хӑйсен ҫарӗ каялла ыткӑнма тытӑннине, вӗсем епле тарнине, выҫса вилнине, ҫеҫенхирте йӑванса выртнине, кашни тӗмӗ хыҫӗнчен, кашни вӑрмантан вӗсем ҫинелле ҫынсем сенӗксемпе, пуртӑсемпе сиксе тухнине курма май пар!

Нет, ты дай ему посмотреть, как их армия назад покатится, как они будут подыхать с голоду; как из-за кустика, из каждого лесочка будут выскакивать на них люди с вилами, с топорами!

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тахӑшӗ хӑй шухӑш тытнипех площадьри виселицӑна ишӗлтерме пикеннӗ, унӑн юписене шӑн ҫӗр ӑшӗнчен чавса кӑларма тӑрӑшнӑ, тепри вӗсене ҫӗрпе тан татса пӑрахма пӑчӑкӑ ҫӗклесе пынӑ, хӗрарӑмсем хуралса ларнӑ пӳрт ӑшчиккисене васкасах шуратнӑ, нимӗҫсен навусне пӳртумсенчен кӗреҫесемпе, сенӗксемпе йӑтса кӑларса ывӑтнӑ.

Уже кто-то по собственной инициативе разрушал виселицу на площади, тщетно пытаясь выкопать столбы из замерзшей земли, уже кто-то тащил пилу, чтобы спилить их у самой земли; уже бабы поспешно белили запущенные избы, выносили из сеней, лопатами и вилами выбрасывали немецкий навоз.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Терпилиха хӑйне пулӑшма красноармеецсене чӗнсе тӑмарӗ, — вӑл, Грохачӑн икӗ хӗрӗпе пӗрле, сенӗксемпе тата кӗреплесемпе хӗҫпӑшалланса, выльӑх картине асӑрханса кӗчӗ.

Терпилиха не позвала на помощь красноармейцев — она и две дочери Грохача с вилами и граблями в руках осторожно вошли в хлев.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та, эсир ҫакна манса ан кайӑр: сире лере красноармеецсем персе вӗлернӗ пулӗччӗ, е хресченсем сенӗксемпе чиксе пӑрахӗччӗҫ, — ку вара тата хӑрушӑрах…

Вы все же не забывайте, что там бы вас расстреляли красноармейцы, или, еще хуже, крестьяне закололи вилами…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Петруҫа пулӑшма кӳрши-аршисем те пухӑннӑ — пурте типӗ утта вите тӑрне туса лартнӑ хуралтӑ патне сенӗксемпе йӑтаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сенӗксемпе, катмаксемпе, шалчасемпе, урапасен тимӗр шӗкӗрчисемпе хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсен ушкӑнӗ ҫывхарнӑҫем ҫывхарчӗ…

Толпа, вооруженная вилами, мотыгами, кольями, железными ребрами от арб, приближалась…

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Пӑлхавҫӑ Подтелкова» тытма йӗркеленӗ отрядри стариксем, тимӗр сенӗксемпе тата пуртӑсемпе хӗҫ-пӑшалланнӑскерсем, тӗлӗнсе кайса пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа илчӗҫ.

Старики с вилами и топорами из отрядов по поимке «бунтовщика Подтелкова» изумленно переглядывались:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуртӑсемпе, сенӗксемпе, ҫавасемпе.

С топорами, с вилами, с косами.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Епле-ха апла, эсрелӗ пуҫӗ те иккен, чупса пычӗ те кӑшкӑрать: «Сирӗн ачӑрсем сенӗксемпе чикӗшӗнсе пӗтрӗҫ!» тет.

— Да как же, мать ее курица, прибегла и орет: «Ребята ваши вилами попоролись!»

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чуп часрах, кайса кала Турккӑ Пантелейне, вӗсен ачисем Тутар тӗмески патӗнче пӗрне-пӗри сенӗксемпе чиксе шӑтарчӗҫ.

Надбеги, скажи Пантелею-турку, что ихние ребята возля Татаровского кургана вилами попоролись.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Капан тӑрринчи ҫамрӑк каччӑсем сенӗксемпе вылянӑ пекех ӗҫлеҫҫӗ, лампа ҫутине лекекен кӗлтесемпе пучахсем хӗрлӗ ҫутӑпа ҫуннӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Молодые парни, взобравшись на скирду, бросали вилами, точно играя, снопы, и колосья, попадая в лучи лампы, как бы загорались красным светом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ерофей Кузьмичпа Марийка улӑма сенӗксемпе пысӑккӑн тире-тире илсе, парса тӑчӗҫ, Васятки сенӗк ҫинчи улӑма ҫавӑнтах кӗреплепе тыта-тыта илсе, вӑр-вар купаласа, урипе таптаса тӑчӗ.

Ерофей Кузьмич и Марийка носили солому, поддевая ее большими охапками на вилы, а Васятка, на лету подхватывая граблями навильники, ловко укладывал их в омет и утаптывал ногами.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йытта ҫынсем сенӗксемпе тата пуртӑсемпе хӑвалама тытӑнсан, вӑл, ҫынсенчен тарса, таҫта, ту хыҫне пытаннӑ, ҫакӑншӑн вара ӑна урнӑ йытӑ тесе шутланӑ; ҫав типӗ ҫырмана выльӑх-чӗрлӗх виллисене пӑрахнӑ; ҫырмара вӑрӑ-хурахсем те, кашкӑрсем те, ҫав таврара е ҫут тӗнчере пачах пулман тата ытти ҫавнашкал чӗрчунсем те пур тесе шутланӑ.

признанную бешеною потому только, что она бросилась от людей прочь, когда на нее собрались с вилами и топорами, исчезла где-то за горой; в овраг свозили падаль; в овраге предполагались и разбойники, и волки, и разные другие существа, которых или в том краю, или совсем на свете не было.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑюллӑрах мужиксем сенӗксемпе те пуртӑсемпе хӗҫпӑшалланса ушкӑнӗпех канав патне кайнӑ.

Мужики, поудалее, вооружились вилами и топорами и гурьбой пошли к канаве.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сенӗксемпе ывӑтакан кӗлтесем чалӑшшӑн ҫутатакан хӗвел урисем ӑшӗнче, пӗлӗт пек вӗҫекен вӗтӗ арпа витӗр ирте-ирте каяҫҫӗ.

Тени хлеба, переносимого на вилах, летали по туче половы, пробитой косыми, движущимися балками солнечного света.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗчӗк хӗрарӑмсем ҫӗнӗ капансем тӑрринче чӗркуҫҫи таран тулӑ ӑшне путса сенӗксемпе ӗҫлеҫҫӗ.

Маленькие бабы с вилами ходили на верхушке новой скирды по колено в пшенице.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сенӗксемпе мар вӑрҫатпӑр.

Не вилами воюем.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тепӗр тесен, ман пӑшалтан ним кулмалли те ҫук, хӑшӗсем пур — пӑшалсӑрах, ҫапӑҫӑва та вӗсем пуртӑсемпе, сенӗксемпе е упа сӑннисемпе ҫеҫ каяҫҫӗ.

Впрочем, никто не смеется над моим оружием — у других и такого нет, а ходят в бой просто с топорами да вилами и рогатинами.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех