Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саламларӗ (тĕпĕ: саламла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Батманов инженерсене питӗ хаваслӑн, чӗререн ырӑ сунса саламларӗ.

Батманов с явным удовольствием, почти сердечно приветствовал инженеров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫамрӑк хуҫа хӗрӗ старике тата тепӗр хут хавассӑн саламларӗ те азотейӑри аяккарах кӗтеселле ертсе кайрӗ.

Молодая хозяйка еще раз радостно приветствовала старика и повела его в уединенный уголок азотеи.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хаклӑ мистер Стумп! — тесе хавассӑн саламларӗ сунарҫӑна Луиза.

— Дорогой мистер Стумп! — радостно приветствовала Луиза охотника.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Генри Пойндекстер пуринчен те мала иртсе, мустангера тус пек саламларӗ.

Генри Пойндекстер перегнал всех и по-дружески приветствовал мустангера.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сывӑ-и? — тесе пит кӗскен саламларӗ Зеб, хӑйӗн пысӑк ӳт-пӗвӗпе хӳшӗ алӑкне картласа лартса.

— Здорово! — лаконически приветствовал Зеб мустангера, загораживая дверь хижины своим большим телом.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вuenos dias, саbаllеro! Esta Vuestrа mexicano! (Сывӑ-и, кавальеро! Эсир мексиканец-и?) — тесе испанецла саламларӗ вӑл палламан ҫынна.

Buenos dias, caballero! Esta Vuestra mexicano? — приветствовал он незнакомца по-испански.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алвиш, Гаррис-американец йышши агентсем вӗрентнӗ темиҫе акӑлчан сӑмахне аса илсе, ҫӗнӗ чурасене чипер ҫитнӗ ятпа саламларӗ.

Припомнив те несколько английских слов, которым его научили агенты вроде американца Гарриса, Алвиш, гримасничая, иронически поздравил своих новых невольников с благополучным прибытием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сывлӑх сунатӑп, тухтӑр, — саламларӗ вӑл Левицкине.

— Здравствуйте, доктор, — приветствовала она Левицкого.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Сывлӑх сунатӑп, Ольга, — партири ячӗпе чӗнчӗ Зинаида Николаевнӑна, — тяппуна чӑмӑртам, Упа юлташ, — саламларӗ Мария Ильиничнӑна, — тайма пуҫӑм, Андриевский юлташ, — сывлӑх сунчӗ Дмитрий Ильича.

 — Добрый вечер, Ольга, — назвал он по партийной кличке Зинаиду Павловну, — вашу лапку, товарищ Медведь, — приветствовал он Марию Ильиничну, — мое почтение, товарищ Андреевский, — поздоровался с Дмитрием Ильичом.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Негрсене, Дик юлташӗсене, вӑл пуҫпа сулса ҫеҫ сӑмахсӑр саламларӗ.

Неграм, спутникам Дика, он только молча кивнул головой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Костыльпе ҫӳреме авантарах иккен! — яланхи пекех шавлӑн саламларӗ вӑл Якшина.

— Живые мощи на костылях! — крикливо по обыкновению поприветствовал он Якшина.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен, Кремль куранчӗсем вуниккӗ ҫапсан, шкул директорӗ зал варрине тухрӗ те маскарада пухӑннисене пурне те, отлично анчах вӗренме сӗнсе, Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе саламларӗ.

В полночь, когда кремлевские куранты гулко пробили двенадцать ударов, директор школы вышел на середину зала и поздравил всех собравшихся с Новым годом, пожелав учиться только на «отлично».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сцена ҫине комсомол райкомӗн секретарӗ Андреев тухрӗ, ачасене вӑл вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑ ятпа саламларӗ.

На сцену вышел секретарь райкома комсомола Андреев и поздравил ребят с началом учебного года.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн эсир ирех, Илья Андреевич? — саламларӗ вӑл учёнӑя.

— Что так рано, Илья Андреевич? — приветствовал он ученого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страшникпе вӑрман теҫетникӗ килнӗ тесен, вӑл ҫиес апатне татса, урамалла йӑпӑрт тухса тӑчӗ, пуҫлӑхсене сывлӑх сунса саламларӗ, усӑнса аннӑ ҫӳҫне шӑлкаласа якатрӗ.

При виде стражника и десятника он немедленно прервал трапезу и, выйдя ко двору, с поклоном поприветствовал начальство, то и дело поправляя спадающие на лоб волосы.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сывӑ-и, Яша? — хӑйпе пӗр тан ҫынна саламланӑ пекех саламларӗ Сергей; леш вара, хуралса пӗтнӗ, тусанпа вараланнӑ, хӗвелпе пиҫнӗ ача автоколоннӑпа пӗрле килнӗ йӑваш хула ҫынни пулнине часах палласа илеймерӗ.

— Здорово, Яша! — бодро и равноправно приветствовал его Сергей, и не сразу узнал тот в черномазом, запыленном и загорелом мальчугане робкого и трусоватого горожанина из автоколонны.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алексей Иванович Гончарук, — ҫынсем ӗнер вӑл тырра мӗнле — начар-и е лайӑх-и, — пуҫтарни ҫинчен тавлашнӑччӗ, — ачасене аллипе сулса саламларӗ.

Алексей Иванович Гончарук, о котором вчера спорили, хорошо или дурно он убирает, приветствовал ребят взмахом руки.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— А-а, ответлӑ дежурнӑй юлташ! — халиччен куркаланӑ ҫынпа тӗл пулнӑ пек саламларӗ вӑл Сергее.

— А-а, товарищ ответственный дежурный! — как знакомого, приветствовал он Сергея.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӗнер директор хӑй тӑваттӑмӗш «Б» класа вӗренӳ ҫулне «отлично» пӗтернӗшӗн саламларӗ

Вчера сам директор поздравил четвертый «Б» с отличным завершением учебного года…

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ вӑраннӑ чухне профессор мана кӑмӑллӑн саламларӗ; вӑл калама ҫук хӗпӗртенӗ.

Профессор радостно приветствовал меня, когда я проснулся; он был необыкновенно весел.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех