Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнтӑм (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кунта ӗҫлет тенине илтсен, эпӗ савӑнтӑм.

Я обрадовался, когда узнал, что он работает здесь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир, хаклӑ москвичсем, килнине пӗлсен, питӗ савӑнтӑм!

— Я так обрадовалась, когда узнала, что вы приехали, дорогие москвичи!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗнер ак, эсӗ Мускаврине пӗлсен, ҫав тери савӑнтӑм.

Когда я узнал вчера, что ты в Москве — обрадовался бешено.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ пит савӑнтӑм.

Я очень обрадовался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пуринчен ытларах Германири революцилле салтаксем саламланӑшӑн савӑнтӑм.

Особенно тронут приветствием революционных солдат Германии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Астӑватӑп, тайгана пӗрремӗш хут ура ярса пуссан эпӗ чӑтма ҫук савӑнтӑм, хама тигрсем ирӗклӗн ҫӳрекен чӑн-чӑн Джунглири пек туйрӑм, вӗсем, тен, манран инҫе те мар пуль тесе шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помню, как в первый раз вступил я в тайгу и радостно думал о том, что наконец-то нахожусь в настоящих джунглях, где на свободе разгуливает тигр — может быть, совсем недалеко от меня.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Ҫапах та ман ӗмӗт ҫитрӗ-ҫитрех, Инҫет Хӗвелтухӑҫне тухса кайнӑ чухне вара эпӗ ҫав тери савӑнтӑм.

Когда мечта моя сбылась и я выехал на Дальний Восток, сердце мое от радости замирало в груди.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Анчах эсӗ ҫырнӑ ҫырушӑн ҫав тери, ҫав тери савӑнтӑм, мӗншӗн тесен вӑл тӑван ҫӗршывран, аннерен илнӗ ҫыру.

Но письму твоему я так рад, так рад это было письмо с родной земли, от родной матери.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паян ӑнне ӗҫлеме каймарӗ, уншӑн эпӗ питӗ савӑнтӑм.

Мама сегодня не работала, и я была очень рада.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Соловьянкӑри хӑнӑхса ҫитнӗ ачасене пӑрахса кайма та питӗ шел ӗнтӗ, анчах хамӑр яла куҫарнӑшӑн та савӑнтӑм, мӗншӗн тесен килте, тӑвансем, атте-анне хушшинче тата авантарах!

Жалко мне было расставаться с соловьянскими ребятишками — мы успели привыкнуть друг к другу, — но переводу я обрадовалась: хорошо быть снова дома, среди родных!

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пичче хавасланнипе эпӗ те савӑнтӑм.

Восторг и воодушевление дядюшки передались и мне.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах температура чакса пынипе, мана сивӗ пула пуҫларӗ; манӑн хырӑм та выҫса ҫитнӗччӗ, ҫавӑнпа пире аван йышӑнса хӑй патне кӗртнӗ хресчене тӗл пулнӑшӑн питех те савӑнтӑм.

Однако температура понизилась, я озяб и еще больше проголодался; и как же я обрадовался, когда нашелся «boer», где нас приветливо приняли.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ пӑхса тӑрса савӑнтӑм.

Я любовался.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара ыттисен те чунӗсем ҫемҫелчӗҫ, Джима ҫапла хута кӗнӗшӗн эпӗ тухтӑра чӗререн тав турӑм; вӑл та Джим пирки ман пекех шухӑшланӑшӑн ҫав тери савӑнтӑм; эпӗ Джимпа паллашсанах унӑн чунӗ ыррине, вӑл лайӑх ҫын иккенне туйса илнӗччӗ.

Тогда и другие тоже смягчились, а я был очень благодарен доктору за то, что он оказал Джиму такую услугу; я очень обрадовался, что и доктор о нем думает по-моему; я, как только с Джимом познакомился, сразу увидел, что сердце у него доброе и что человек он хороший.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑнтӑрла та ҫитрӗ, король ҫаплах ҫук, эпӗ, тӗрӗссипе, питӗ савӑнтӑм: тинех мӗнле те пулин улшӑну пулать тетӗп, тен, пурнӑҫ йӑлтах та улшӑнса кайӗ-ха тесе шутлатӑп.

Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, — думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку питӗ лайӑх: эпӗ чунтанах савӑнтӑм.

А по мне, тем лучше: от этого у меня на душе только сделалось легче и веселей.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакна илтсен, эпӗ питӗ савӑнтӑм; манӑн пурнӑҫ самаях ҫӑмӑлланнӑн туйӑнчӗ.

Я был очень рад это слышать; мне сразу стало много легче.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунашкал мухтани мана килӗшсех каймарӗ, анчах тек кансӗрлемерӗҫ те мана, эпӗ питӗ савӑнтӑм.

За такими комплиментами я не гнался, зато был рад-радехонек, что меня наконец оставили в покое.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла пӗр-пӗринпе чӑркӑшланса анса кайрӗҫ вӗсем; эпӗ ку ӗҫе негрсем ҫине йӑвантарма ӑс ҫитернӗшӗн питӗ савӑнтӑм, ҫитменнине, ҫакна пит меллӗ, лешсене ним чухлӗ те сиен кӳмесӗр тума пултартӑм-ҫке.

И они ушли, переругиваясь; а я очень обрадовался, что удалось это дело свалить на негров, да еще так ловко, что им это нисколько не повредило.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юрать, эпӗ кравате тупаймарӑм, ҫавӑншӑн халӗ питӗ савӑнтӑм.

Вот когда я обрадовался, что не нашел вовремя кровати!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех