Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳртре (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑна мар ҫав, — каснӑ-лартнӑ чиновник арӑмӗ, урамалла пӑхакан чӳречеллӗ пӳртре пурӑнакан чиновник арӑмӗ, анчах вӑл шӑна сӑнарлӑ пулнӑ.

Не муха, а — чиновница, которая на улицу окнами живет, муха только похожая.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Улпут пурӑннӑ ҫуртра, садра, тарҫӑ-тӗрҫӗсем пурӑннӑ пӳртре тата шухнинче ҫынсем, кӗтесрен кӗтеселле утса ҫӳреҫҫӗ, хушамат шыраҫҫӗ…

В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию…

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Пӗчӗкҫеҫ пӳртре пӗр тӑваткал пӳлӗм, пӗчӗкҫеҫ вӑл, ӑна ҫӗнӗ чуспа пӳлсе икке уйӑрнӑ.

В домике одна квадратная комнатка, переделенная новой тесовой перегородкой на две.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Пӳртре вӑл анраса утса ҫӳрерӗ, амӑшне пӗр вӗҫӗмрен йӳҫӗтнӗ кӗтмел ҫырли ҫитересшӗн, кӑвас ӗҫтересшӗн пулчӗ.

Растерянно бродил по избе и все спрашивал мать, не хочет ли она моченой клюквы или квасу.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ вӑл, ӗлӗкхи пек, тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах бригада членӗсене пуҫтарма тухса чупмасть, кӑмака умӗнче вӑрахчен мӗштӗртетет те пӗр сӑлтавсӑр-мӗнсӗр пӳртре ҫаврӑнса ҫӳрет.

По утрам она не бежала чуть свет, как раньше, собирать на работу членов звена, а долго возилась у печки или бесцельно бродила по избе.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ырри те пӗр пӳртре пурӑнни кӑна.

Только слава, что под одной крышей ночуем.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳртре ларакан пултӑн иккен, Коншак — тет ӑна Петька, — кӑмака ҫинче ҫурӑм хӗртсе выртан.

— Домоседом стал, Коншак, — упрекал его Петька: — все кости на печке прогреваешь.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пӳртре татах нумайччен Катеринӑна хӑйӗн чир-чӗрӗсем ҫинчен каласа ларчӗ.

Она долго еще сидела в избе, рассказывая Катерине о своих болезнях и недомоганиях.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ халь, ачасем пӳрт-ҫурта тирпее кӗртме те ӗлкӗрейменччӗ-ха, амӑшӗ алӑк урати урлӑ ярса та пусрӗ, тӗлӗннипе кӑшкӑрса ячӗ — пӳртре ним латти те ҫук.

Сейчас ребята не успели еще ничего прибрать, а Катерина уже перешагнула через порог и ахнула от изумления — такой беспорядок стоял в избе.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳртре урайне сармаллисем, чӗнтӗрлӗ ҫиттисем, чӳречесем ҫинче чечексем курӑна пуҫларӗҫ, час-часах Катерина хӑйпе пӗрле илсе килнӗ патефона та калаттаратчӗ.

Появились половички, расшитые скатерти, на окнах — цветы; часто играл патефон, принесенный Катериной.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳртре пурте пур, йӑлтах алӑ айӗнче, хӑй вырӑнӗнче, пур ҫӗрте те йӗркелӗх, тасалӑх теме пулать, анчах пӗтӗм ҫуртра пӗр кӗтес пур — унта нихҫан та хӗвел ҫути ӳкмест, уҫӑ сывлӑш кӗмест, унта кил хуҫи арӑмӗн куҫӗ те пулмасть, ҫивчӗ, тимлӗ Анисья алли те ҫитмест.

Все было в доме и все под рукой, на своем месте, во всем порядок и чистота, можно бы сказать, если б не оставался один угол в целом доме, куда никогда не проникал ни луч света, ни струя свежего воздуха, ни глаз хозяйки, ни проворная, всесметающая рука Анисьи.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче тулта та, пӳртре те питӗ шӑпчӗ: карета кустӑрмисен шавӗ те, алӑк сассисем те илтӗнместчӗҫ; малти пӳлӗмре сехет меллӗн шаккатчӗ те саркайӑксем юрлатчӗҫ, анчах ку пӗрре те шӑплӑха пӑсмастчӗ, пурнӑҫ чарӑнса ларманнине ҫеҫ систеретчӗ.

Однажды тишина в природе и в доме была идеальная; ни стуку карет, ни хлопанья дверей; в передней на часах мерно постукивал маятник да пели канарейки; но это не нарушает тишины, а придает ей только некоторый оттенок жизни.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳртре ҫав вӑхӑтра пӑлхану лӑпланмарӗ.

Между тем в доме суматоха продолжалась.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ пӳртре чупса ҫӳресе сана шыратӑп, эсӗ пур — кунта-мӗн!

 — Я за тобой по всему дому бегаю, а ты здесь!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Улпут ҫырать!» теҫҫӗ пурте хӑюсӑррӑн, хуҫана хисеп туса, — ҫавнашкал сасӑпа пӳртре виле выртнӑ чухне калаҫаҫҫӗ.

«Барин пишет!» — говорили все таким робко-почтительным голосом, каким говорят, когда в доме есть покойник.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳртре те тупӑкри пекех шӑплӑх пуҫланать.

И в доме воцарилась мертвая тишина.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳрте кӗрсен хыттӑн кӑшкӑрса чӗнни те кӑлӑхах пулать: никам та хирӗҫ чӗнмест; хӑшпӗр пӳртре ҫеҫ пӗр-пӗр чирлӗ карчӑк, хӑйӗн ӗмӗрне кӑмака ҫинче пурӑнса ирттерекенскер, хыттӑн ӳсӗрсе сас парать е тата хӑмапа пӳлсе хунӑ пӳлӗмрен вӑрӑм ҫӳҫлӗ, ҫара уран ача пӗр кӗпе вӗҫҫӗн тухать те килнӗ ҫын ҫине ним шарламасӑр тинкерсе пӑхать, унтан каллех именчӗклӗн тарса пытанать.

Войдя в избу, напрасно станешь кликать громко: мертвое молчание будет ответом: в редкой избе отзовется болезненным стоном или глухим кашлем старуха, доживающая свой век на печи, или появится из-за перегородки босой длинноволосый трехлетний ребенок, в одной рубашонке, молча, пристально поглядит на вошедшего и робко спрячется опять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳртре, шӑршлӑ пулин те, ӑшӑ хӑть…»

В избе хоть и скверно пахнет, да тепло, по крайней мере…»

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне майлӑ пуранас тесен, урӑхла каласан, чӗнмесӗр выртас, тӗлӗрес, е пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрес тесен, Алексеев пӳртре пулман пекех туйӑнать: вӑл та шарламасть, тӗлӗрет е кӗнеке тытса ларать, куҫҫулӗ тухичченех анаслакаласа, картинӑсемпе тӗрлӗ япаласене пӑхкаласа ҫӳрет.

Если он хотел жить по-своему, то есть лежать молча, дремать или ходить по комнате, Алексеева как будто не было тут: он тоже молчал, дремал или смотрел в книгу, разглядывал с ленивой зевотой до слез картинки и вещицы.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳртре чӳрече форточкисем кӗреслетрӗҫ.

В доме захлопали форточки.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех