Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлсе (тĕпĕ: пӳл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел хушшинче ларса хуйхӑ-суйхӑпа савӑнӑҫсем ҫинчен хӗрсе кайсах калаҫрӑмӑр, пӗри калаҫма пуҫласан тепри пӳлсе лартрӗ, пирӗн калаҫу улшӑнса тӑракан ҫил вӑхӑтӗнчи пек пулчӗ.

После живых разговоров за столом, когда быстро перемежались смех и грусть, когда один начинал, а его перебивал другой и течение беседы неслось как при изменчивом ветре, в чем тоже была своя молодая прелесть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем шоссе ҫине кӗпӗрленсе пычӗҫ, урама пӳлсе лартрӗҫ, шофер машинӑна чарса, Ворошилов еннелле, куҫӗпе ыйту панӑ пек, пӑхса илчӗ.

Партизаны ринулись на шоссе, запрудили улицу, и шофер, тормозя машину, тревожно бросил вопросительный взгляд в сторону Ворошилова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темиҫе грузовик пӗр вӑхӑтрах кӗпер урлӑ каҫса кайма хӑтланчӗҫ, анчах пӗр-пӗрин аякӗсемпе ҫапӑнса ҫыхланчӗҫ те, пурин ҫулне те пӳлсе лартрӗҫ.

Несколько грузовиков попытались одновременно проскочить мост, но, не достигнув его, сцепились бортами и закупорили все движение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшмансем ман хыҫран персе тухрӗҫ те чарӑнса тӑчӗҫ, унтан ушкӑнӗпех манӑн ҫула пӳлсе илме тӳррӗн чупрӗҫ.

Враги выскочили вслед за мной, остановились и кучкой бросились наперерез, к лесу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыв патне анакан ҫула тутар ялӗн пӳрчӗсем пӳлсе тӑраҫҫӗ, вӗсене чӑнкӑ сӑртсем ҫумне ҫыпҫӑнтарса тӳрем тӑрӑллӑ тунӑ, тӑмпа шӑлса витнӗ.

Путь к воде преграждали домики татарского селения, прилепленные к крутому берегу, с плоскими крышами, смазанными глиной, ступенчато спускавшимися книзу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрмана кӗрес ҫула халлӗхе тӑшман пӳлсе илеймен-ха, хӑвӑртрах васкас пулать.

Пока была не отрезана дорога к лесу, надо было спешить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман хӗррине лартнӑ пулеметсем пирӗн ҫула пӳлсе лартрӗҫ.

Пулеметы, поставленные на опушке, отрезали нам дорогу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫула пӳлсе тӑракан хура тӗмесем (эпир вӗсене капонирсем пуль тесе) капансем пулнӑ иккен.

Черные бугры, преградившие нам путь (их мы приняли за капониры), оказались копнами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӳтӗлекен ушкӑн пулеметсемпе ҫулсене пӳлсе лартать, уйрӑммӑнах ак ҫакна, — эпӗ картта патне пырса Солхата каякан шоссене кӑтартрӑм, — унтан пулӑшу килме пултарать.

— Группа прикрытия с пулеметами оседлает дороги, особенно эту, — я подошел к карте, указал шоссе на Солхат, — оттуда возможен подход подкреплений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тӑшман пирӗн сывлӑш ҫулӗсене пӳлсе тӑракан каҫхи истребительсен радиусӗсене, улӑхсемпе тусем хушшинчи лаптӑксенче хура ялав пеккисемпе паллӑ тунӑ самолетсене лартмалли вырӑнсене тишкерсе тӗпченӗ вӑхӑтра полковник табак туртрӗ, калаҫмарӗ.

Полковник курил, молчал, пока мы изучали радиус действий истребителей-ночников, перехватывающих наши трассы, условные знаки посадочных площадок в долинах и нагорных плато, где торчали черные флажки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӗсем пирӗн Балкана вӗҫмелли ҫулсене пӳлсе тӑраҫҫӗ.

Оттуда они режут наши балканские трассы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗн пулнӑ вара Кольӑна? — чӑтаймасӑр пӳлсе ыйтрӑм эпӗ.

— А что с Колей? — нетерпеливо перебил я.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сыхланса юлнӑ хапха умӗнчен часовой тухса тӑчӗ те пирӗн ҫула пӳлсе хучӗ.

Из сохранившейся подворотни возник часовой и преградил дорогу.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кая юлнӑ, ҫула пӳлсе хунӑ иккен.

Поздно, путь отрезан.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сасартӑк лешӗ, пирӗн машинӑн ҫулне пӳлсе илме пуринчен малтан ҫул ҫине тухнӑ пысӑк та хура куҫлӑ хӗр, автоматчикӑн табак тӗтӗмӗпе саралса кайнӑ пӳрнисене ярса тытрӗ те хӑйӗн тути ҫумне чӑмӑртарӗ.

И вдруг та маленькая брюнетка с огромными чёрными глазами, что так решительно первой преградила дорогу нашей машине, схватила большую жилистую руку автоматчика с прокуренными пальцами и прижала её к губам.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пирӗн машина сӑрт ҫине хӑпарса ҫитсе вӗсем патне ҫывхарсан ушкӑнран темиҫе хӗрарӑм уйрӑлчӗ те, алла-аллӑн тытӑнса ҫула пӳлсе хучӗҫ.

Когда наша машина, взобравшись на гребень, приблизилась к ним, несколько женщин вырвались из толпы и, схватившись за руки, загородили дорогу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чӑн кирли вара кунта танксен атакине сирсе, батальон ҫулне пӳлсе илме паманни пулчӗ.

А главное, отразив танковый удар, не позволили немцам отрезать батальону пути отхода.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Икӗ дагестанец шывра юхса пыракан пичӗкене пӳлсе илме ҫыран тӑрӑх чупса кайрӗҫ.

Два дагестанца побежали вдоль берега, чтобы перехватить плывущую по реке бочку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна хамӑн боецсем ҫинчен каласа пама тытӑнсан, вӑл ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан фляжкӑпа алюмини курка туртса кӑларчӗ те, мана пӳлсе «Атьа-ха луччӗ пӗрер курка янклаттарса ярар» — тесе хучӗ.

В первые дни я хотел сблизиться с ним, поделиться впечатлениями о моих бойцах, не дослушав моих слов, он раскатисто захохотал, вытащил фляжку, алюминиевый стаканчик и сказал: «Давай-ка лучше тяпнем по одной».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эвакуаципе куҫакан халӑха тиенӗ лавсене таҫта Приморски-Ахтырски патӗнче пӳлсе тытса илнӗ.

Шаланды с эвакуированным гражданским населением были перехвачены где-то у Приморско-Ахтарской.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех