Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлсе (тĕпĕ: пӳл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Серёжӑпа Коростелев тислӗклӗ шыв лупашкисем хушшипе хӑйсене кӗтсе тӑракан «газик» патнелле утнӑ чухне вӗсен ҫулне ҫамрӑк йӗкӗт, чипер тумланнӑскер, пӳлсе лартрӗ.

А когда Сережа и Коростелев шли, пробираясь между навозными лужами, к ожидавшему их «газику», дорогу преградил молодой парень, одетый роскошно.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Грузовикпе комбайнсем те, вӗсен ҫулне пӳлсе каҫмасан, сиенсӗр.

Грузовик и комбайн тоже безвредны, если не перебегать им дорогу.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сала умӗнчи ҫула касса купаланӑ, юмансемпе, эскарпсемпе пӳлсе лартнӑ.

Дорога перед селом была перекрыта дубовыми завалами, эскарпами.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫын виллисем тӑтӑшах ҫула пӳлсе выртни курӑнать.

Трупы то и дело загораживали путь.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш бруствер ҫинелле пӗшкӗнчӗ те чӑнах ҫула пӳлсе окопалла усӑнса тӑракан хуҫланчӑк алла курчӗ.

Черныш нагнулся над бруствером и в самом деле увидел скрюченную руку, свисавшую в самый окоп, преграждая дорогу.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫук, — пӳлсе лартрӗ ӑна ашшӗ, — халь эс мана итле.

— Нет! — оборвал его отец, — теперь ты меня слушай.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

(Кайран ҫакӑ паллӑ пулчӗ: чугун ҫула ҫӗмӗрсе эпир финсен бронепоезчӗн каялла чакмалли ҫулне пӳлсе лартнӑ-мӗн.)

(Потом оказалось, что, разбив линию, мы отрезали путь к отступлению финскому бронепоезду.)

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ывӑлӑм… — терӗ те Пӑван сӑмахне пӳлсе священник, малалла тухрӗ; ыттисем пӑрӑнса кайрӗҫ.

— Сын мой, — прервал Овода священник, продвигаясь вперед, другие отошли.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн карланкине темӗскер пӳлсе тӑнӑ пекех пулнӑ; вӑл пӗр сӑмах та каламарӗ.

Точно комок стоял у него в горле: он не мог бы вымолвить ни слова.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Синьор Риварес, — терӗ кардинал ун сӑмахне пӳлсе, — эпӗ кунта сирӗншӗн килтӗм.

— Синьор Риварес, — прервал кардинал, — я пришел сюда по вашему желанию, а не по моему.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир паян ман патӑмра пулнӑ, терӗҫ мана, — пуҫларӗ кардинал, ҫепӗҫ калаҫакан полковнике ҫилленнӗ сасӑпа пӳлсе.

— Мне сказали, что вы были у меня сегодня, — сказал кардинал, круто обрывая вежливое приветствие полковника, и принял почти повелительный вид.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, — терӗ Монтанелли ӑна пӳлсе, — кирек епле пулсан та, эсир чирлӗ ҫынна сӑнчӑрламӑр, тесе шанатӑп.

— Надеюсь, — прервал Монтанелли, — что вы, по крайней мере, не закуете его снова, пока он болен.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ, — терӗ Монтанелли ӑна пӳлсе, — хамӑн епархинче закона хирӗҫ пӗр ӗҫ пулнӑшӑн та турӑ умӗнче те, унӑн святейшестви умӗнче та ответ тытатӑп.

— А я, — прервал Монтанелли, — ответствен перед Богом и его святейшеством в том, чтобы в моем епископстве не было никаких противозаконных поступков.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, ӗҫ акӑ епле пулчӗ, — терӗ Марконе, ӑна пӳлсе.

— Нет, не то, — вмешался Марконе.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку тӗрӗс мар! — хӗрӳллӗ пӳлсе каларӗ Пӑван.

— Это неправда! — горячо прервал Овод.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Калӑр-ха, — терӗ ӑна пӳлсе Джемма, — сирӗн тусӑрсене пӗтӗмпех шанма пулать, тесе шухӑшлатӑр-и эсир?

— Скажите, — прервала она, — вы вполне уверены, что этим вашим друзьям можно доверять?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗнех вара вӑл автомобиль! — терӗ Борис, мана самантрах пӳлсе.

— Эка невидаль — автомобиль! — прервал он меня.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ну, ку ӗнтӗ вӑл пурнӑҫ саккунӗ, ырӑпа усал кӗрешӗвӗ, — йӗкӗте пӳлсе тенӗ майлах иккӗшин шухӑшне те пӗр тӑруках тӗвӗлесе хучӗ хӗр.

— Ну, это закон жизни, борьба добра и зла, — как бы прервав парня, сразу же переключилась на свои мысли девушка.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫак пӳлӗмре ларакан хӑш-пӗр ҫынсем вӗсемпе нумайӑшӗпе питех те ҫывӑх туслӑ, — терӗ Риккардо ҫав тери хытӑ ҫилленнӗ сасӑпа Грассиние пӳлсе.

— Некоторые из них в тесной дружбе со многими из присутствующих в этой комнате, — оборвал его Риккардо, и в его голосе звучала негодующая нотка.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Калама парӑр-ха ӑна! — терӗ Грассиние пӳлсе, Риккардо.

Предоставьте оратору слово! — прервал в свою очередь Риккардо.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех