Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлсе (тĕпĕ: пӳл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑка уҫса хурса, вӑл хӑйӗн тӑваткал кӗлеткипе кухньӑна тултарсах лартрӗ, вара, кил хуҫи хӗрарӑмӑн сӑмахне пӳлсе, ҫапла каласа хучӗ:

Открыв дверь, он заполнил её своим квадратным телом и, прерывая речь хозяйки, сказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нӑшлата-нӑшлата Паша хӑйне епле кӳрентерни ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ, анчах Четыхер йӗрӗнчӗклӗн пӳлсе хучӗ:

Всхлипывая, Паша стала рассказывать, как её обидели, но Четыхер брезгливо остановил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Мӗн ӗҫлесе пурӑнма шутлатӑр эсир?» тесе ыйтнӑ унран Столыгин, флот ҫынни хӑй тав туни ҫинчен вӑрӑммӑн та кичеммӗн каласа панине пӳлсе.

«Чем вы намерены заниматься?» — спросил его Столыгин, перебивая длинное и скучное изъявление флотской благодарности.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пырсан-пырсан, хресченсем малалла талпӑнса ыткӑнаҫҫӗ, анчах салтаксем каялла ҫаврӑнса, вӗсене штыксемпе пӳлсе тӑраҫҫӗ.

Толпа рвалась вперед, но обернувшись лицом к толпе, и сдерживали ее напор штыками.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем тухмалли ҫӗре пӳлсе купаланӑ пӗренесем ҫине сӑмаласем тӑкнӑ та вут чӗртсе янӑ.

Они облили смолой наваленные у выходов брёвна и подожгли их.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫыран хӗрринче хуралҫӑсем тыткӑнрисене, пӑлханса кайнӑ кӗсменҫӗсен ҫулне пӳлсе илме тата хулана кӗме малалла ҫул парас мар тесе хӑваланӑ.

Стража на берегу сгоняла пленников, чтобы они помогли перерезать путь взбунтовавшимся гребцам и не пустить их дальше в город.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Янычарсем хӑйсен кинжалӗсене турта-турта кӑларса, кӗсменҫӗсене пӳлсе илме чупнӑ.

Янычары, на ходу вытаскивая свои кривые кинжалы, бежали наперерез гребцам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисен ушкӑнӗ часах ансӑр урамалла пӑрӑннӑ: хуралҫӑсем Мигеле каялла хӗссе чакарнӑ, унтан ҫынсен ушкӑнӗ капланнӑ ат урама кӗмелли ҫула пӳлсе хунӑ, вара Мигеле пӗтӗмӗшпех сирсе янӑ.

Скоро партия пленных свернула в узкую боковую улицу; сторожа оттеснили Мигеля, потом нахлынула толпа, загородила вход в улицу, и Мигеля окончательно оттёрли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк унӑн ҫулне тарӑн ҫырма пӳлсе лартнӑ.

Глубокий овраг вдруг перерезал ему дорогу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хут? — тесе пӳлсе каланӑ вӑл.

— Бумага? — перебил он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк, Сокольникине кӗрес умӗн, чугун ҫул кӗперӗ патӗнче, ҫынсем курӑнман тӗлте, ҫула виҫӗ этем пӳлсе хураҫҫӗ:

Вдруг, при въезде в Сокольники, у железнодорожного моста, где не видно было людей, трое человек загородили дорогу:

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун ҫулне пӳлсе хурать.

Не пустила их дальше.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ, халь те вӑл виҫӗ рабочи ҫулне ҫавнашкалах пӳлсе хурать.

И загородил винтовкой троим рабочим дорогу.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Манӑн каллех пӳлсе калас килчӗ, кӑшкӑрас килчӗ: анчах мӗнле-ха, хаклӑ Николай Юрьевич, эсир хӑвӑр кирлӗ самантра вӑй кӑтартайман, пустуй, тӑрлавсӑр хӗрарӑма парӑннӑ?!

Мне опять хотелось сказать, хотелось крикнуть: но как же, как же, дорогой Николай Юрьевич, вы сами в свое время не проявили характер и попали под башмак пустой, вздорной женщины?!

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӗнрен пуласлӑх хули мар-и? — пӳлсе ыйтрӗ Николай Юрьевич.

— Чем не город будущего? — переспросил Николай Юрьевич.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Кӑлӑхах, — ҫапах та пӳлсе ӗлкӗрчӗ Валя.

— Ну и зря, — все же договорила Валя.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Егор Михайлович вара ӑна пӳлсе сиввӗн ҫапла каларӗ:

Егор Михайлович строго перервал его:

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Санӑн аҫу та, мучу та патшана служить туман, — тесе пӳлсе каларӗ Дутлов, — эсӗ ху та, улпутсене те, халӑха та усӑ кӑтартман, ӗҫкӗпе супса ҫуренӗ кӑна, ачусем те уйӑрӑлса пӗтнӗ санран.

— У тебя ни отец, ни дядя царю не служили, — в одно и то же время говорил Дутлов, — да и ты-то ни господам, ни миру не служил, только бражничал, да дети от тебя поделились.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӗтессене улпут виличченех туса лартнӑ пулнӑ: вунӑ аршӑнлӑ чул ҫуртӑн варрине вырӑсла кӑмака лартнӑ, унӑн тавра коридор пулнӑ (ҫапла каланӑ ӑна дворовӑйсем), кашни кӗтесре вара хӑмапа пӳлсе кӗтес тунӑ.

Углы    еще покойным барином построены были так: в десятиаршинной каменной избе, в середине, стояла русская печь, кругом был колидор    (как звали дворовые), а в каждом углу был отгороженный досками угол.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эпӗ, Егор, ун ҫинчен шухӑш та тытман, — тесе пӳлсе хучӗ улпут майри, ҫав вӑхӑтран тата хӑй Дутловсем Егора укҫа парса тытнӑ пулӗ тесе шухӑшласа илчӗ.

— Да я и не думала, Егор, — прервала барыня и тотчас же подумала, что он подкуплен Дутловыми.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех