Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнме (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара пурте, пӗрин хыҫҫӑн тепри, масар шӑтӑкне тӑван ҫӗрӗн тӑприне ывӑҫласа пӑрахмашкӑн пӗшкӗнме пуҫларӗҫ.

И все, один за другим, стали наклоняться и бросать в могильную яму по горсти родной земли.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Массажӑн усси ҫинчен калатӑн, калатӑп сире, анчах кӳренмелле пулса тухать, ылтӑн ҫинче тӑратпӑр — пӗшкӗнме ӳркенетпӗр! — тӳрех ҫиленсе каларӗ Ксюша Авдотья сассипе.

Ведь говоришь вам, говоришь о пользе массажа — даже досада возьмет, на золоте стоим — нагнуться ленимся, — сердито заключила Ксюша, явно подражая Авдотьиным интонациям.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Итлӗр-ха, — терӗ шӑппӑн, вӗсене те пӗшкӗнме хушса.

— Слушайте, — шепнул он, делая им знак наклониться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл пӗр-ик ҫырла мар, пӗр ывӑҫӗпех: татса илмелли вырӑнсене пӗлме пуҫланӑ та ывӑҫпах ҫырла выртакан ҫӗре ҫеҫ пӗшкӗнме тытӑннӑ.

Она стала уже теперь догадываться, где не одну-две ягодки можно взять, а целую горсточку, и стала наклоняться только за горсточкой.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах часах ӗнтӗ вӑл пӗр ҫырлашӑн пӗшкӗнме чарӑнчӗ, унӑн ытларах ҫырла пухас килнӗ.

Но скоро из-за одной ягодки наклоняться перестала: ей больше хотелось.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка хӳрине пӑлхата пуҫларӗ, аяларах та аяларах пӗшкӗнме тытӑнчӗ, унтан, старик чӗркуҫҫийӗсем патне ҫапла упаленсе пырсан, йӑванса кайрӗ те месерле тӑсӑлса выртрӗ.

Травка замахала хвостом, стала снижаться на ногах, все ниже и ниже, и, когда подползла так к коленям старика, легла на спину и повернула вверх светлый живот с шестью парами черных сосков.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӑйӗн ҫурма сотнине пеме команда пачӗ те, пӗтӗм кӗлеткипе курӑнса тӑракан Латышева пӗшкӗнме хушса, аллипе сулчӗ, унтан Григорий патне тайкаланса утса кайрӗ.

Он скомандовал своей полусотне стрельбу, махнул рукой стоявшему во весь рост Латышеву и валко зашагал к Григорию.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак канаша йышӑнса, Юргин хуллен кӑна куҫӗсене хупса илчӗ, анчах ҫавӑнтах Сталин ҫине тепӗр хут пӑхса, ӑна хӑй енелле пӗшкӗнме ыйтрӗ, унтан, Сталин унӑн кӑмӑлне тивӗҫтерсен: — Час пулать-и? — тесе ыйтрӗ.

Приняв этот совет, Юргин потихоньку закрыл глаза, но тут же снова посмотрел на Сталина и попросил его наклониться к нему, и потом, когда Сталин удовлетворил его желание, спросил: — Скоро будет?

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир урайӗнче выртнӑ пулсан, сирӗншӗн пӗшкӗнме те ӳркеннӗ пулӑттӑм.

Если бы ты лежал на полу, право, не стоило бы труда нагибаться, чтобы поднять тебя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем ыталашрӗҫ, Коновалова самаях ун умне пӗшкӗнме тиврӗ.

Они обнялись, для чего Коновалов низко наклонился к ней.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Петя пӗшкӗнме аран ӗлкӗрчӗ.

Петя едва успел присесть на корточки и нагнуться.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тараса кашти пӗр вӗҫӗпе, ҫӑлти шыва курасшӑн пулнӑ пек, аялалла пӗшкӗнме тытӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра шӑтӑклӑ пысӑк чул ҫакса янӑ тепӗр вӗҫӗ ҫӑмӑллӑн ҫӳлелле ҫӗкленме пуҫларӗ.

Журавель заскрипел, один конец громадного коромысла стал наклоняться, как бы желая заглянуть в колодец, в то время как другой — с привязанным для противовеса большим ноздреватым камнем — легко поднимался вверх.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ пӗлетӗп: аллине вӗҫерсессӗн, ман ӗнтӗ урӑх ун патне пӗшкӗнме тата ӑна ҫӗклесе илме вӑйӑм ҫитес ҫук.

Я знала, если я отпущу, у меня уже не будет сил нагнуться поднять его.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫак самантра Грушницкий хӑй стаканне хӑйӑр ҫине ӳкерчӗ те, ӑна илме хӑтланса, пӗшкӗнме тӑрӑшать: суранлӑ ури ӑна ытла чӑрмантарать.

В эту минуту Грушницкий уронил свой стакан на песок и усиливался нагнуться, чтоб его поднять: больная нога ему мешала.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халӗ вӑл ытлашши малалла пӗшкӗнме те, каялла сулӑнма та юраманнине ӑнланчӗ.

Теперь он знал, что нельзя слишком наклоняться вперед, так же как нельзя и откидываться назад.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех