Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗринче сăмах пирĕн базăра пур.
пӗринче (тĕпĕ: пӗринче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лопухов хӑй Петербургри ҫар госпиталӗсенчен пӗринче ординатор (врач) пуласса — ку вӑл пысӑк телей шутланать — тата Академире часах кафедра илессе ҫирӗп пӗлсе тӑнӑ.

Лопухов положительно знал, что будет ординатором (врачом) в одном из петербургских военных госпиталей — это считается большим счастьем — и скоро получит кафедру в Академии.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун ӗҫӗсем вӑл виҫҫӗмӗш курсра чухне майлашса кайнӑ; квартал надзирателӗн помощникӗ ӑна уроксем ирттерме сӗннӗ, унтан вара уроксем татах та тупӑннӑ, халӗ вӑл иккӗмӗш ҫул ӗнтӗ аптрамасӑр пурӑнать, вӑл икӗ пӳлӗмлӗ хваттерте пурӑнма пуҫланӑранпа ҫулталӑк ытла иртнӗ, икӗ пӳлӗмлӗ хваттер — апла пулсан, начар мар, вӑл пӗринче пурӑнать, ун пекех телейлӗ Кирсанов — тепринче.

Когда он был в третьем курсе, дела его стали поправляться: помощник квартального надзирателя предложил ему уроки, потом стали находиться другие уроки, и вот уже два года перестал нуждаться и больше года жил на одной квартире, но не в одной, а в двух разных комнатах — значит, не бедно — с другим таким же счастливцем, Кирсановым.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ывӑлне Петербургра тытса тӑма ашшӗн вӑй ҫителӗклӗ пулман; калас пулать, малтанхи икӗ ҫул хушшинче Лопухов килтен ҫулсеренех 35-шер тенкӗ илсе тӑнӑ тата Выборг енчи кварталсенчен пӗринче, ҫырнине тепӗр хут куҫарса ҫырма тара кӗрӗшсе, тепӗр ҫавӑн чухлӗ укҫа илнӗ, — укҫа ӑна шӑпах ҫак вӑхӑтра кирлӗ пулнӑ.

Для содержания сына в Петербурге ресурсы отца были неудовлетворительны; впрочем, в первые два года Лопухов получал из дому рублей по тридцать пять в год да еще почти столько же доставал перепискою бумаг по вольному найму в одном из кварталов Выборгской части, — только вот в это-то время он и нуждался.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

1856 ҫулта июлӗн 11-мӗшӗнче ирхине Петербургри, Мускав чугун ҫулӗн станцийӗ патӗнчи пысӑк гостиницӑсенчен пӗринче прислуга, мӗн пулнине ӑнланаймасӑр, кӑштах пӑшӑрханма та пуҫларӗ.

Поутру 11 июля 1856 года прислуга одной из больших петербургских гостиниц у станции Московской железной дороги была в недоумении, отчасти даже в тревоге.

I. Ухмах // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем райкомра темиҫе хут ҫеҫ тӗл пулнӑ, пӗр-пӗрне ытларах сӑмах-юмах тӑрӑх анчах пӗлнӗ пулсан та, Тубянскри «Красный луч» колхоз председателӗ Никифор Поляница — хальччен Днепропетровскри металлурги завочӗсенчен пӗринче токарьте ӗҫленӗ ҫӗртен ҫирӗм пилӗк пин шучӗпе килнӗскер — колхоз правлени ҫуртӗнче Давыдова тахҫанхи пӗлӗш-юлташӗ пекех кӗтсе илчӗ:

Хотя они встречались в райкоме всего лишь несколько раз и больше знали друг друга понаслышке, председатель тубянского колхоза «Красный луч» Никифор Поляница — двадцатипятитысячник, бывший токарь на одном из металлургических заводов Днепропетровска — принял Давыдова в доме правления колхоза как старого приятеля:

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗринче пӗлнипех сӑтӑрҫӑсем тӳрех темиҫе сайта кӗме май тупаҫҫӗ.

Взлом на одном приводит к получению доступа сразу на нескольких ресурсах.

Чӑваш эстрада ҫӑлтӑрӗсен страницисене ҫӗмӗрнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23597.html

Хамӑрӑннисем час влаҫа ларӗҫ-ши? — куҫран пӑхса ыйтрӗ пӗринче Островновран ватӑ амӑшӗ.

Скоро наши заступят? — с глазу на глаз спрашивала у Островнова старуха мать.

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Акӑ ӗнтӗ пӗррехинче Соломон, хӑй пӳлӗмӗсенчен пӗринче, ӑшне хӑвӑл хӑварттарса, витӗр курӑнакан хрустальтен урай тума хушнӑ, унта, шыв тултарса, чӗрӗ пулӑ янӑ.

И вот повелел однажды Соломон устроить в одном из своих покоев прозрачный хрустальный пол с пустым пространством под ним, куда налили воды и пустили живых рыб.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

1930 ҫулхи январь каҫӗсенчен пӗринче Гремячий Лог хутӑрне ҫеҫенхирелле тухакан чи хӗрринчи тӑкӑрлӑкпа пӗр юланутҫӑ пырса кӗчӗ.

По крайнему к степи проулку январским вечером 1930 года въехал в хутор Гремячий Лог верховой.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗринче ҫапла, пӗр темӗнле синьора ӑна хӑй садӗнчен тусӗ патне пӗр карҫинкка панулми кайса пама хушать.

Однажды какая-то синьора поручила ему отнести в подарок подруге ее корзину яблок своего сада.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Нина амӑшӗпе тивӗҫсӗррӗн калаҫма пуҫларӗ; пӗринче вара, Святой Яков кунӗ, пирӗн кварталти уявра, пур ҫынсем те чунтан хавасланнӑ чухне, Нунча тарантелла ташшине тӗлӗнмелле лайӑх ташласа пӗтернӗччӗ кӑна, — хӗрӗ ӑна ҫакӑн пек асӑрхаттарса каласа хучӗ: — Ытла нумай ташламастӑн-ши эсӗ? — терӗ.

Нина стала говорить со своей матерью не так, как заслуживала Нунча; и вот однажды, в день святого Якова, на празднике нашего квартала, когда все люди веселились от души, а Нунча уже великолепно станцевала тарантеллу, — дочь заметила ей при всех: — Не слишком ли много танцуешь ты?

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Анчах та акӑ пӗринче, уяв кунӗ, ҫынсем чиркӳрен тухнӑ чухне, такам-ҫке тӗлӗнсе: — Пӑхӑр-ха, Нина каснӑ-лартнӑ амӑшӗ пекех пулса ҫитӗнет, — терӗ.

Но вот однажды в праздник, когда люди выходили из церкви, кто-то заметил удивленно: — Смотрите-ка, — Нина становится совсем точно мать!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Артур Лано, пулӑҫӑ, ҫамрӑк чухне пупа тухас тесе семинарире вӗреннӗскер, анчах та тинӗс ҫинче, пӗр сӑмахпа каласан, ӑҫта хаваслӑ ҫавӑнта ҫӳре-ҫӳре, рай ҫулӗнчен аташса кайнӑскер — ҫав Лано, пите хӗретекен юрӑсем хайлама ӑстаскер, пӗринче ӑна: — Эсӗ юрату науки турӑ кӗнекинчен те йывӑр тесе шухӑшлатӑн пулас? — тенӗ.

Артур Лано, рыбак, который юношей учился в семинарии, готовясь быть священником, но потерял дорогу к сутане и в рай, заблудившись в море, в кабачках и везде, где весело, — Лано, великий мастер сочинять нескромные песни, сказал ей однажды: — Ты, кажется, думаешь, что любовь — наука такая же трудная, как богословие?

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӑл ҫав тери хаваслӑ та хӗрӳ чӗреллӗ хӗрарӑмччӗ, ҫавӑнпа та упӑшкипе лӑпкӑн пурӑнма пултарайман: упӑшки ӑна вӑрахчен ӑнланаймасӑр пурӑнчӗ — кӑшкӑратчӗ, турӑпа хӑрататчӗ, аллине те ирӗке яркалатчӗ, ҫынсене ҫӗҫӗпе те юнатчӗ, пӗринче ҫав ҫӗҫҫипе такама аяк пӗрчинчен те лектерчӗ, анчах кун пек айкашнине полици юратсах каймасть, Стефано вара, пӗр вӑхӑт хушши тӗрмере ларса пӑхрӗ те, унтан тухсан Аргентинӑна кайрӗ: урӑх сывлӑш ҫилӗллӗ ҫынсене питӗ пулӑшать.

Она была слишком веселой и сердечной женщиной для того, чтоб спокойно жить с мужем; муж ее долго не понимал этого — кричал, божился, размахивал руками, показывал людям нож и однажды пустил его в дело, проколов кому-то бок, но полиция не любит таких шуток, и Стефано, посидев немного в тюрьме, уехал в Аргентину; перемена воздуха очень помогает сердитым людям.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Анчах та пӗринче, пӗр шӑпӑрт вырӑнта, хула стени патӗнче, амӑшӗ тепӗр хӗрарӑма курнӑ: вилӳт умне ҫӗр муклашки пек, пӗр хускалми кукленсе ларса, хурлӑхлӑ пит-куҫпа ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса кӗлтунӑ вӑл, стена ҫинче, ун пуҫӗ тӑрринче, шӑппӑн хуралҫӑсем калаҫкаланӑ, чулсене перӗнсе хӗҫпӑшал шӑлтӑртатса илнӗ.

Но однажды, в глухом углу, около городской стены, она увидала другую женщину: стоя на коленях около трупа, неподвижная, точно кусок земли, она молилась, подняв скорбное лицо к звездам, а на стене, над головой ее, тихо переговаривались сторожевые и скрежетало оружие, задевая камни зубцов.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Пӗринче, тепле, каҫ пулсанах тухса кайрӗ те вӑл, ҫӗрле те, тепӗр кунне те таврӑнмарӗ.

Как-то раз он ушел с вечера и не пришел ни ночью к работе, ни на другой день.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗринче, эпӗ пурнӑҫа улӑштармалли хамӑн проект ҫинчен ҫӗр те пӗрремӗш хут каласа панине итленӗ хыҫҫӑн, вӑл мана ҫиленсех пӑрахрӗ.

Однажды, выслушав в сто первый раз мой проект реорганизации жизни, он рассердился на меня.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл унта тӗл пулакан япаласен, кӗнекери геройсен ятне ӗнтӗ калатчӗ, пӗринче ҫапла, ҫӳлӗк ҫинчен ҫӑкӑр чашки ӳксе ҫӗмӗрӗлчӗ те, вӑл кӳренсе: — Эх, эсӗ, Прозоровский воевода! — терӗ мана.

Он называл предметы, с которыми имел дело, именами ее героев, и, когда однажды с полки упала и разбилась хлебная чашка, он огорченно и зло воскликнул: — Ах ты, воевода Прозоровский!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗринче эпир кӗҫех шурлӑха путаттӑмӑр, тепринче пире полици хупӑрласа илчӗ те, эпир вара «кӗленче заводӗнчи» пӗр ҫирӗм туспа, полици шучӗпе шанчӑксӑра тухнӑскерсемпе, частьре ҫӗр каҫрӑмӑр.

Однажды мы едва не утонули в какой-то трясине, другой раз мы попали в облаву и ночевали в части вместе с двумя десятками разных приятелей из «стеклянного завода», с точки зрения полиции оказавшихся подозрительными личностями.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗринче теплерен эпӗ хам сунтӑхран кӗнеке илтӗм те, чӳрече умне вырнаҫса ларса, вулама тытӑнтӑм.

Как-то раз я вынул из моего сундука книжку и, примостившись к окну, стал читать.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех