Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермест (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ача ытларах е сахалтарах, Соломоншӑн ку ниме те пӗлтермест.

Одним ребенком больше, одним меньше — для Соломона это все один черт.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ниме те пӗлтермест, ывӑлӑм, ниме те пӗлтермест.

— Ничего не значит, сынок, ничего не значит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ун пекки ҫакнашкал чирсен пуҫламӑшӗнче яланах пулать, анчах ку ниме те пӗлтермест, ниме те — эпӗ шантарса калатӑп сире.

Это всегда бывает в начале этих болезней, но это ничего не значит, ничего, уверяю вас.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫул вӑл ниме те пӗлтермест!

Ничего не говорят года!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ниме те пӗлтермест!

Чепуха!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӑл ниме те пӗлтермест! — татса хучӗ Боря витӗмлӗн.

— Это все не имеет значения! — авторитетно заявил Боря.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Анчах вӑл нимне те пӗлтермест вӗт, тусӑм.

— Но это не имеет никакого значения, мой достойный друг!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тен, эпӗ вӗсене лайӑхах шайлаштараймастӑп пулӗ, анчах вӑл халӗ ниме те пӗлтермест.

Возможно, что я неточно расшифровал их, по это не имеет сейчас никакого значения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пиртен кам тӗрӗс тунипе кам айӑплӑ пулни — халӗ ку ниме те пӗлтермест.

Кто из нас был прав, а кто виноват, это не играет сейчас никакой роли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне Окленда ҫитиччен темиҫе кун каймалла пулать, ҫавӑнпа та пӗр вуникӗ сехет кая юлни те Гленарван экспедицишӗн ниме те пӗлтермест.

Кроме того, переход в Окленд должен был отнять несколько дней, и лишние двенадцать часов запоздания, в конечном счёте, никак не могли повредить экспедиции Гленарвана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫавӑн чул асап курса ирттернӗ харсӑр хӗрарӑмсемшӗн вӑл нимне те пӗлтермест.

Но смелым женщинам, вынесшим столько испытаний, это было безразлично.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пилӗк-ултӑ кун каймалли ҫул ҫинче ку ниме те пӗлтермест, ҫитменнине тата урӑххине тупма та ҫук.

Но это не имело никакого значения для переезда в пять-шесть дней, да к тому же и выбора не было.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калас пулать, унӑн ҫавӑн пек тума сӑлтавӗ те пур, мӗншӗн тесен вӑл сӑмса айӗпе мӑкӑртатса: — Ҫук, ҫук! Вӗсем мана пур-пӗрех ӗненмӗҫ! Ҫитменнине вӑл халь ниме те пӗлтермест! Ытла кая юлнӑ! — тесе каланине майор та илтрӗ.

Надо полагать, что у него были серьёзные основания поступить так, ибо майор подслушал, как он бормотал себе под нос: — Нет, нет! Они мне всё равно не поверят! Вдобавок, это не приведёт ни к чему! Слишком поздно!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗтӗмӗшпе пӗрле илсен, вӑл ниме те пӗлтермест пек, анчах вӑл мӗнле майпа ҫавӑн пек ҫӳреме пултарнинчен питех те тӗлӗнмелле вара.

Всё оружие в целом было таким же простым, каким непостижимым было его действие.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе, ун пек хыпаланса ӳкни, вӑхӑтне кура, нимне те пӗлтермест.

Впрочем, эта поспешность вполне оправдывалась обстоятельствами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак инкеклӗ япала уншӑн ниме те пӗлтермест тейӗн.

Казалось, его совершенно не тронуло это несчастье.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе, вӑл хӑйӗн ремеслине пӗлерех парсан, — ку ниме те пӗлтермест.

Впрочем, это не имело значения, если только он действительно знал своё ремесло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вара майортан пӑртак иртсе кайнипе те пулин ӑшне пусарчӗ, анчах, майоршӑн пулсан, ун пекки ниме те пӗлтермест.

Он вознаградил себя тем, что немного опередил майора, но тому это было решительно безразлично.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку сӑмах нимне те пӗлтермест.

 — Это слозо не имеет никакого значения.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл ниме те пӗлтермест!

Но какое это могло иметь значение!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех