Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхрӑмӑр (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Красноармееца ҫавӑркаласа пӑхрӑмӑр.

Мы осмотрели его.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир чӳречерен пӑхрӑмӑр.

Мы выглянули в окно.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир класс алӑкӗ умне пырса чӳречинчен пӑхрӑмӑр.

Мы подошли к дверям класса и заглянули в стекло.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петровичпа эпир пӗр урамран теприне, кашни килхушшине асӑрхаса пӑхса пыратпӑр, хирӗҫ пулакан ҫынсенчен ыйтатпӑр, пасара та кайса пӑхрӑмӑр

Не помня себя, мы с Анатолием Петровичем обходили улицу за улицей, заглядывали во все дворы, расспрашивали всех встречных, побывали и на базаре…

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Бомба айне пулнӑ пуль тесе те шутласа пӑхрӑмӑр

Думали, разбомбило…

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Курки, унтан эпӗ те чӳречерен пӑхрӑмӑр.

Здесь Курки, а вслед за ним и я, взглянули в окно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Коля Одинцов ҫӗлӗкне хыврӗ, унӑн ҫӳҫӗ ҫав тери ҫӑра, ӑна хӗвел кӑштах ӑшӑтса янӑ, мӗн тери ӑшӑтса янине эпир пурте алӑпа тытса пӑхрӑмӑр

А Коля Одинцов шапку снял, у него густые волосы, и солнышко нагрело их, — они даже чуть-чуть теплые стали, мы все трогали…

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Такам тата уласа кӑшкӑрчӗ, — терӗ Ваҫҫук кулса, — эпир кӑштах хӑраса та пӑхрӑмӑр.

Да еще как завоет кто-то, — засмеялся Васек, — мы даже испугались немножко.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир этем виллине ҫӗклесе тӑратса алӑпа хыпашласа пӑхрӑмӑр: вӑл пирӗн ҫине хӑйӗн куҫ вырӑнӗнчи лупашкисемпе пӑхса тӑрать.

Мы подняли скелет, поставили его стоймя, он смотрел на нас своими пустыми глазницами.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Халӗ Валерипе карттӑна пӑхрӑмӑр, — терӗ Андрей.

— Сейчас смотрели с Валерием карту, — сказал Андрей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗрсе пӑхрӑмӑр ҫурта.

Заглянули.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫыхӑнса пӑхрӑмӑр… — терӗ Воробьев.

— Как же… — сказал Воробьев.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта, вырӑс тайгине килсен, наступление кайма килӗшмесӗр те хӑтланса пӑхрӑмӑр, — терӗ Джонсон.

По прибытии сюда, в русскую тайгу, был даже случай, когда мы не захотели идти в наступление, — сказал Джонсон.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шухӑшласа пӑхрӑмӑр та кунта: санран лайӑх кандидатура ҫук.

Подумали тут, посоображали: лучше тебя кандидатуры нет.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапла юратса пӑхрӑмӑр пӗр-пӗрне.

Так и полюбили друг друга.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир пурсӑмӑр та чӳречерен пӑхрӑмӑр — лапсӑркка чӑрӑшсем хӗллехи пек юр айне пулса ларнӑ.

Куҫарса пулӑш

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

Анчах эпир Джимпа канашласа пӑхрӑмӑр та шухӑша кайрӑмӑр.

Но мы с Джимом посоветовались и стали думать.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхи апат ҫисен эпир пит хаваслӑ кӑмӑлпа манӑн кимӗ ҫине лартӑмӑр та юханшыв леш енне пулӑ тытма кайрӑмӑр, кӑнтӑрла ҫиме апат-ҫимӗҫ хамӑрпа пӗрлех илсе кайрӑмӑр; вӑхӑта пит аван ирттертӗмӗр вара, сулла пырса пӑхрӑмӑр, вӑл тӗрӗс-тӗкелех ларать, киле каҫхи апат тӗлне тин таврӑнтӑмӑр; пӑхатпӑр та — пурте хӑраса ӳкнӗ, шуйханчӑк, анкӑ-минкӗсем пек ҫӳреҫҫӗ; пире каҫхи апат ҫисенех ҫывӑрма выртӑр теҫҫӗ, мӗншӗнне каламаҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫыру пирки те пӗр сӑмах та шарламаҫҫӗ; пире кирлӗ те мар-ха вӑл, хамӑрах вӗсенчен лайӑхрах пӗлетпӗр; Салли аппа пире пусма тӑрӑх хӑпартса ярса хӑй каялла кайсанах, эпир йӑпӑшт ҫеҫ нӳхрепе чӑмрӑмӑр, унти шкапран йӑпӑр-япӑр ыранхи кӑнтӑр апачӗ валли тӗрлӗ ӗҫме-ҫиме илтӗмӗр те хамӑр пӳлӗме таврӑнтӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн тин ҫывӑрма выртрӑмӑр, вунпӗр сехет ҫурӑра каллех тӑтӑмӑр.

После завтрака мы, в самом отличном настроении, взяли мой челнок и поехали за реку ловить рыбу, и обед с собой захватили; очень хорошо провели время, осмотрели плот, нашли, что он в полном порядке, и домой вернулись поздно, к самому ужину; смотрим — все ходят такие перепуганные, встревоженные, что совсем ничего не соображают; нам велели, как только мы поужинаем, в ту же минуту идти спать, а почему — не сказали, и про новое письмо — ни слова; да мы и не нуждались, потому что и так все знали не хуже ихнего; а как только мы поднялись на лестницу и тетя Салли повернулась к нам спиной, мы сейчас же юркнули в погреб, к шкафу, нагрузились провизией на целый обед, перенесли все это к себе в комнату и легли, а около половины двенадцатого опять встали.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Алӑка ҫапла уҫса шала кӗтӗмӗр, шӑрпӑк ҫутса пӑхрӑмӑр та ку ҫурт сарай ҫумне тӗксе лартнӑскер кӑна-мӗн, Джим патне кӗме ҫук; урай та ҫук кунта, пӗр сӑмахпа каласан, никама та кирлӗ мар тутӑх катмаксемпе кӗреҫесемсӗр пуҫне, нимӗн те хуман кунта.

Цепь упала, мы отворили дверь, вошли, зажгли спичку и видим, что это только пристройка к сарайчику, а сообщения между ними нет; и пола в сарае тоже нет, и вообще ничего в нем нет, кроме ржавых, никому не нужных мотыг и лопат да сломанного плуга.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫывӑрса тӑрсан, эпир хурах шайки ҫӗмрӗк пӑрахут ҫинче ҫаратнӑ япаласене пӑхрӑмӑр; темӗн те пур унта: атӑсем, утиялсем, хӗрарӑм кӗписем, ытти япаласем те, кӗнеке нумай, инҫете пӑхмалли труба, виҫӗ ещӗк сигара.

Проснувшись, мы пересмотрели все добро, награбленное шайкой на разбитом пароходе; там оказались и сапоги, и одеяла, и платье, и всякие другие вещи, а еще много книг, подзорная труба и три ящика сигар.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех