Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнипе (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫине Леноре фрау, хуйхӑллӑн та ӳпкелешсе пулсан та, пӑхкалама пуҫларӗ, анчах паҫӑрхи пек ҫиллес те кураймасӑр мар; унтан вӑл Санина хӑй патне пыма ҫеҫ мар, хӑй ҫумне ларма та чармарӗ (Джемма тепӗр енче ларчӗ); унтан вӑл ӑна ӳпкелеме пуҫларӗ — пӑхнипе ҫеҫ мар, сӑмахӗсемпе те, ку ӗнтӗ ун чӗри кӑштах ҫемҫелнине пӗлтерчӗ; вӑл хытӑрах калаҫма пуҫларӗ, ун сӑмахӗсем ерипенех шӑпланса, ҫемҫелсе пычӗҫ; вӗсем е Санина, е хӗрне панӑ ыйтусемпе черетленсе пычӗҫ, унтан вӑл Санина хӑй аллине тытма ирӗк пачӗ, ҫийӗнчех каялла туртса илмерӗ… каллех йӗрсе ячӗ, анчах ку пачах та урӑх куҫҫуль пулчӗ…

Фрау Леноре начала взглядывать на него, хотя все еще с горечью и упреком, но уже не с прежним отвращением и гневом; потом она позволила ему подойти и даже сесть возле нее (Джемма сидела по другую сторону); потом она стала упрекать его — не одними взорами, но словами, что уже означало некоторое смягчение ее сердца; она стала жаловаться, и жалобы ее становились все тише и мягче; они чередовались вопросами, обращенными то к дочери, то к Санину; потом она позволила ему взять ее за руку и не тотчас отняла ее… потом она заплакала опять — но уже совсем другими слезами…

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Те лоток ҫинче купипех выртакан пылак чустаран тунӑ ӗмкӗчсем ҫинчен куҫ илейменнипе, те йывӑҫ пушмак тӑхӑннӑ китаец ҫине хытӑ пӑхнипе Филька пӗчченех тӑрса юлнӑ, Таня та пӗчченех кайнӑ, ку вара вӗсемшӗн иккӗшӗшӗн те начар.

Липучки ли из сладкого теста, грудой лежавшие на лотке, сам ли китаец в деревянных туфлях отвлек внимание Фильки, но только теперь он был один и Таня ушла одна, и это было одинаково плохо для обоих.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Инсаров ун ҫине ҫав тери хисеплесе пӑхнипе Елена аллине унӑн ҫӳҫӗ ҫинчен куҫӗсем ҫине шутарса антарчӗ.

Он глядел на нее с таким выражением обожания, что она тихо опустила руку с его волос на его глаза.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена сад пахчине тухрӗ; анчах садра ҫав тери шӑп та ешӗл, сулхӑн пулнипе, кайӑксем ҫав тери шанӑҫлӑн чӗвӗлтетнипе, чечексем хаваслӑн пӑхнипе вӑл хӑраса ӳкрӗ.

Она пошла в сад; но в саду так было тихо, и зелено, и свежо, так доверчиво чирикали птицы, так радостно выглядывали цветы, что ей жутко стало.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах сӑмахпа йӑпатнине те, хӑратса пӑхнипе те ӗҫ тухмарӗ.

Но ни обещания, ни угрозы не действовали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел тӗлӗнсе пӑхнипе куҫхаршисене йӗрӗнчӗклӗн хускатса илсе, вӑл купе алӑкӗ патне кайса тӑчӗ те лакпа витнӗ пӗчӗк туфлин вӗҫӗпе урайне тӳсӗмсӗр шӑкӑлтаттарма пуҫларӗ.

Пренебрежительно сдвинув брови в ответ на удивление Павла, она прошла к двери купе и остановилась там, нетерпеливо постукивая носком лакированной туфельки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн пичӗ тинкерсе пӑхнипе хӗрелсе кайнине кура, Корчагин чӑтса тӑраймарӗ, ахӑлтатса ячӗ.

Видя его красное от натуги лицо, Корчагин не вытерпел и расхохотался.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗмӗш рота иртсе пынӑ чух сылтӑм флангра пыракан пир кӗпеллӗ пӗр ҫамрӑк каччӑ, «аслӑ» атаман ҫине ҫӑварне карса тӗлӗнсе пӑхнипе, ланкашка тӗлне пулчӗ те шоссе ҫине пӗтӗм кӳлепипе тӑсӑлса ӳкрӗ.

Когда подходила вторая рота, правофланговый, молодой парень в полотняной рубахе, засмотрелся на «головного», разинув от удивления рот, и со всего размаха шлепнулся на шоссе, попав ногой в выбоину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоньӑна ҫав тасатнӑ, виҫсе тунӑ ҫулсем ҫине пӑхнипе кичемлӗ шухӑш пусса илет.

И Тоне скучно от этих расчищенных, расчерченных дорожек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗвел ӑна питӗнченех ҫутатрӗ, Ефимка, куҫне хӗссе пӑхнипе, никама та асӑрхамарӗ, масар карти патнех ҫитсе тӑчӗ, кунта ӑна ҫавӑнтах кӑшкӑрса илсе чарчӗҫ.

Солнце светило ему прямо в лицо, и, сощурившись, никого не видя, Ефимка домчался до кладбищенской ограды, где его сразу же окликнули и остановили.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Анчах амӑшӗ хӑйсем ҫине тинкерсе пӑхнипе Чукпа Гек та пӗр-пӗрин ҫине куҫӗсене чарса пӑхрӗҫ, унтан стена ҫумнелле тӗршӗнчӗҫ.

Но под ее взглядом Чук и Гек, испуганно тараща друг на друга глаза, поспешно попятились глубже на печку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл, халичченхи пекех, студентсемпе, уйрӑммӑнах, нимӗҫсен айван профессорӗсене хӑйсем япала ҫине уррӑн пӑхнипе малтанлӑха тӗлӗнтерекен, каярахпа ҫав профессорсенех хӑйсем нимӗскер ӗҫсӗр, пачах наянланса кайнипе тӗлӗнтерекен ҫамрӑк вырӑс физикӗсемпе тата химикӗсемпе явӑҫса пурӑнать.

Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн куҫӗсем час-часах ман ҫинче чарӑна-чарӑна тӑчӗҫ; вӗсем теме систерсе пӑхнипе манӑн чӗре хӗсӗне-хӗсӗне илчӗ.

Ее взор часто останавливался на мне; сердце мое тихо сжималось под этим загадочным взором.

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Картина ҫинчи чаплӑ кӗлеткесем, хӑйсем ҫине нумай ҫын тинкерсе пӑхнипе вӑтанса, илемлӗ куҫхӑрпӑкӗсемпе куҫӗсене хупнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Губкӑна шывпа йӗпетсе, вӑл портрет ҫине ларнӑ тусана пӗр-икӗ хут сӑтӑрса илчӗ, пылчӑкне тасатрӗ, вара хӑй умне стена ҫине ҫакса хучӗ те ҫав тери лайӑх ӗҫрен малтанхинчен те ытларах тӗлӗнчӗ: портретӑн сӑн-пичӗ чӗрӗлнӗ пекех пулчӗ, куҫӗсем ун ҫине пӑхнипе вӑл чӗтресе ӳкрӗ, каялла чакса: «пӑхать, чӗрӗ ҫын куҫӗсемпе пӑхать!» тесе каласа хучӗ.

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо почти ожило и глаза взглянули на него так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫаксем пурте пике пӗрре ҫаврӑнса пӑхнипе пулса иртрӗҫ.

И всё это произвел один взгляд, один поворот хорошенькой головки.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сивӗпе, тӗтӗмпе, тинкерсе пӑхнипе куҫӗсем те шывланнӑ.

Глаза слезились — и от мороза, и от дыма, и от напряжения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя та хӑй ҫине Ридлер куҫ сиктермесӗр пӑхнипе вӗриленсе ҫитрӗ, анчах юрӑхсӑр ӗҫ туса хурасран хӑранипе мӗнпур вӑйне пухса лӑпланма тӑрӑшрӗ.

Катя не отвела глаз, и Ридлеру сделалось как-то не по себе, но он напряг всю волю, чтобы сдержаться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӑхнипе Семен вӑтанса аллине усрӗ.

Под ее взглядом Семен смутился и опустил руку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесски ҫыннисем ун ҫине сӑнаса, ӗненмесӗр пӑхнипе Васька ытларах та ытларах пӑлханни палӑрчӗ.

Залесчане оглядывали Ваську пытливо, с подозрением, и на его лице все сильнее проступала обида.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех