Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑс сăмах пирĕн базăра пур.
пӑс (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑрахут ҫиле май пырать, парӑссене карнӑ та пӑс та нумаях кирлӗ мар.

Ветер был попутный, пароход распустил паруса и шел на неполных парах.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унпа юнашар ҫывӑракан партизан меллӗнех выртайман та, сӑмси пӑс кӑлара-кӑлара янӑ чухнехи пек шӑхӑрать.

Партизан, спавший рядом с ним, громко сопел носом, словно паровоз, выпускающий пары.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн йӗпе тумтирӗнчен пӑс мӑкӑрланать.

От его мокрой одежды повалил пар.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫутӑлас умӗн 50-49 пӑравус ҫине Василь Гойда килет, пӑс вӑй-халне тивӗҫлӗ виҫене ҫитерет, поезда Тисса урлӑ Венгрие илсе каять.

На рассвете на паровоз 50—49 явится Василь Гойда, поднимет пар до нормального давления и поведет поезд через Тиссу, в Венгрию.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халӗ машина, пӑс вӑй-хӑватне чакарнӑскер, ҫӗнӗ рейса тухса каяс умӗн резервра тӑрать.

И теперь, перед новым рейсом, отстаивается в горячем резерве, под малым давлением пара.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк ҫак пӑравуса тӗтӗм-хӑрӑмлӑ коробки ҫине туса хунӑ комсомольски значокӗнчен тата пӑс хуранӗ ҫинче хитре пӑхӑр кӑшӑлӗсенчен палласа илчӗ.

Кларк узнал его по комсомольскому значку на дымогарной коробке и по нарядным медным поясам на котле.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тарланӑ вӑкӑрсенчен пӑс мӑкӑрланать.

От вспотевших волов валил пар.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тинӗссенче шыв вӗри пулнӑ-ха; ҫӑра сывлӑшра пӑс нумай пулнӑ: тӗксӗм пӗлӗтсем, тӳпене час-часах картласа илсе, Хӗвеле нумайччен хупласа тӑнӑ; тӗттӗм кунсемпе хура ҫӗрсене ҫутатса, вӗҫӗмсӗрех ҫиҫӗм ҫиҫнӗ.

В морях вода была ещё горяча, густой воздух насыщен парами, мрачные тучи часто застилали небо, скрывая надолго Солнце, молнии беспрерывно сверкали, освещая своими вспышками тёмные дни и чёрные ночи.

3. Ҫӗр хуппинче тикӗс мар вырӑнсем пулса каяҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӗри лава шыва сӗртӗнсен, питӗ вӑйлӑ взрывсем пулнӑ пӑс пӗлӗчӗсем ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Огромные взрывы и облака паров сопровождали соприкосновение горячей лавы с водой.

2. Ҫӗр хытӑ хупӑпа витӗнет // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Пӑлтӑрта сӑмавар вӗрет ӗнтӗ, ӑна рак пек хӗрелсе кайнӑ Митька форейтор вӗркӗштерсе тӑрать; картишӗнче нӳрлӗ, тӗтреллӗ, шӑршӑ саракан тислӗкрен пӑс ҫӗкленнӗ пекех курӑнать; тӳпен тухӑҫ енчи пайне, картиш йӗри-тавра ларакан анлӑ лупассен сывлӑмпа йӑлтӑртатса курӑнакан улӑм ҫивиттийӗсене хӗвел хӗпӗртӳллӗ йӑмӑх ҫутӑпа ҫутатать.

В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись, как рак, раздувает Митька-форейтор; на дворе сыро и туманно, как будто пар подымается от пахучего навоза; солнышко веселым, ярким светом освещает восточную часть неба и соломенные крыши просторных навесов, окружающих двор, глянцевитые от росы, покрывающей их.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара ҫыннӑн кӗлетки пӑс ӑшӗнче пулать, пуҫӗ — таса сывлӑшра.

Так у человека тело в пару будет, а голова на чистом воздухе.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Таврара вӗри кӳлленчӗксем, хӑш-пӗрисем пылчӑк сирпӗтеҫҫӗ, теприсем чейникрен пӑс тухнӑ евӗр пӑсланаҫҫӗ, е тӗлӗкри пек хашлатса сывлаҫҫӗ.

Вокруг горячие лужи, иные грязью плюются, иные на манер чайников пар выпускают или дышат тихонько, будто во сне.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Гейзер тӗлне ҫӳле хӑпарса лармалли тӑвас, кӗлетке тулта пултӑр, пуҫ пӑс ҫинче хӗртӗнсе тӑтӑр, тет.

Говорит, чтобы сделать над гейзером возвышение, чтобы тело было снаружи, а голова дышала на пару.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Котелоксенчен йӑсӑрланса пӑс тухать.

Над котелками поднимался пар.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Катка-пичкеҫӗсем янӑравлӑн та пӗр виҫеллӗн панлаттарса, кӑшӑл ҫапаҫҫӗ, ҫырма леш енче Сухобаев завочӗн пӑс кӑларакан труби хашлатать, таҫта тата, урокра мӗн ыйтнине хирӗҫ каласа панӑ пек, васкавлӑн та канӑҫсӑррӑн йытӑ хамлатса вӗрет.

Гулко и мерно бухали бондари, набивая обручи, за рекой пыхтела пароотводная трубка сухобаевского завода, где-то торопливо и озабоченно лаяла собака, как бы отвечая заданный урок.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юри мӑшкӑлланӑ пекех, пӗлӗт хура-кӑвак тӗслӗччӗ, ҫилӗ сивӗ, хамӑр умри вырӑнсем шурлӑхсенчен тухса тӑракан пӑс айне пулнӑ, эпӗ кунта килнӗ чух пӑхса киленсе пынӑ сӑнсем салхуллӑччӗ; те эпӗ вӗсем ҫине тепӗр майлӑ — кайран малалла пӑхса пынӑран пулчӗ ку, те мӗн те пулин урӑххишӗн, анчах та вӗсем мана хаваслантармарӗҫ.

Да и, как на смех, небо было серо, ветер холоден, даль терялась за болотистыми испарениями, все виды, которыми я восхищался, ехавши сюда, были угрюмы; оттого ли, что я их видел в обратном порядке, или от чего другого, только они меня не веселили.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кӑпӑш вӗри ҫӑкӑр ҫинчен, пысӑк чугунтан пӑс кӑларса тӑракан саланнӑ шултра ҫӗрулми ҫинчен шухӑшланипе Ильсеярӑн пырӗ кӑтӑкланма пуҫларӗ.

От мысли о пышных горячих караваях, о крупной рассыпчатой картошке, дымящейся в большом чугуне, у нее защекотало в горле.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чейник сӑмсинчен хуллен пӑс тухма пуҫларӗ.

Из носа чайника поднялся легкий пар.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кухньӑра лакӑртатсах чей вӗрет иккен, вӗри ҫӗрулми кастрюльтен пӑс кӑларать, Ульяновсен Кремльти хваттерӗнче халь хуҫалӑх ӗҫӗсене Саня туса пырать.

На кухне вовсю кипел чайник, в кастрюльке дышала горячим паром картошка; хозяйство Ульяновых в кремлёвской квартире вела Саня.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑравус пӑс кӑларма тытӑнать.

Паровоз разводил пары.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех