Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлханаҫҫӗ (тĕпĕ: пӑлхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боецсем пӗлнӗ те — ҫывӑрмарӗҫ, пӑлханаҫҫӗ, ҫӗрӗпе ял тӑрах сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗҫ.

Бойцы узнали об этом — не спят, волнуются, бродят по деревне.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилсе выртсан вӑт, вара янташсене пухса калаҫма, пур кӗтесе те телеграммӑсем ҫаптарма лекет, апла пулин те вӗсем усӑсӑр пӑлханаҫҫӗ.

Вот если умрешь, тогда придется созывать земляков, давать во все концы телеграммы, и все это будет бесполезно.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Гаврик та, вӑл пӑшӑлтатнӑ май, тата шӑппӑнрах: — Каллех пӑлханаҫҫӗ пулмалла, — терӗ.

И Гаврик, подчиняясь его шепоту, сказал еще тише, одними губами: — Наверно, опять бастуют.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Чугунҫул ҫинче ӗҫлекенсем каллех пӑлханаҫҫӗ пулмалла, — терӗ Гаврик.

— Видать, опять железнодорожники бастуют, — нехотя ответил Гаврик.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Староста мана: Атӑл леш енчи ялсем пурте пӑлханаҫҫӗ, унта Пугачев шайкисем ҫӳреҫҫӗ, тесе пӗлтерчӗ.

Староста объявил мне, что на той стороне Волги все деревни взбунтовались, шайки пугачевские бродят везде.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

12. Ҫӗрпе унӑн тӗпӗ-йӗрӗ чӗтресе кайрӗҫ; тинӗс тӗпренех хумханать, хумсем те, пулӑсем те пӑлханаҫҫӗ — ку Ҫӳлхуҫа сӑнӗнчен, Унӑн виҫесӗр хӑватӗнчен килет: 13. Унӑн ухӑ карӑнтаракан сылтӑм алли хӑватлӑ, Вӑл кӑларса яракан ҫӗмренсем ҫивӗч — ҫӗр вӗҫне-хӗрне ҫитиччен персе ярсассӑн та вӑйсӑрланмӗҫ.

12. Содрогнулась земля и основания ее, море волнуется со дна, и волны его возмущаются и рыбы его от лица Господа и от величия силы Его. 13. Ибо сильна Его десница, напрягающая лук, остры Его стрелы, пускаемые Им, не ослабеют, когда будут посылаемы до концов земли.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Емафпа Арпад хулисем намӑса юлчӗҫ: хурлӑхлӑ хыпар илтсессӗн вӗсем пуҫне усрӗҫ; тинӗс пек пӑлханаҫҫӗ, лӑпланма пултараймаҫҫӗ.

- Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.

Иер 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех