Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӗ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аляска вӑл ҫак ту леш енче мар вӗт-ха, тинӗс пырӗ леш енче.

— Аляска же за проливом, а не за перевалом находится.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тӗрӗссипе, Аляска унта мар та-ха вӑл, ту леш енче мар, Аляска вӑл тинӗс пырӗ леш енче, анчах вӑл ниме те пӗлтермест.

— Это ничего, что Аляска совсем не там, не за перевалом, а за проливом.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗс пырӗ тепӗр енче те ҫуллахи ҫӳллӗ хӗвел ҫутатать.

А по другую сторону пролива тоже стояло высокое летнее солнце.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пурӑнать ҫав, ман тӑван пурӑнать унта, — хыпӑнса ӳкрӗ Чочой, вара хӑй мӗнле майпа кунта лекни ҫинчен, тӑванӗ мӗншӗн унта, тинӗс пырӗ леш еннех, юлни ҫинчен сӑмахӗсене пӑтраштарса каласа пама тытӑнчӗ.

— Да-да, там мой брат живет, — подтвердил Чочой и принялся путано, сбивчиво объяснять, как это получилось, что он живет здесь, а братишка — за проливом.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ леш енче сан тӑвану пурӑнать апла? — американец Чочоя ырхан хулпуҫҫийӗнчен тытрӗ.

— У тебя за проливом братишка живет? — Американец мягко взял Чочоя за худые плечи.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ леш енче ман анне йӑмӑкӗн ывӑлӗ пурӑнать вӗт-ха, — терӗ Чочой, шикленсе.

— Но там же, за проливом, у меня двоюродный братишка живет! — сказал Чочой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн тесен тинӗс пырӗ леш енче ҫак утайман ача пек телейсӗр ачасем ҫук.

За то, что там, за проливом, нет вот таких несчастных детей, как ваш Тотык, у которого не ходят ножки…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗс пырӗ леш енчи ҫынсене вӗлерме? — сасартӑк чӗркуҫленсе ларчӗ Чочой.

— Убивать людей за проливом? — Чочой поднялся на колени.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла, сиртен инҫех мар аэродром тӑваҫҫӗ, ҫав аэродром ҫинчен самолетсем ҫӗкленмелле, тинӗс пырӗ леш енчи ҫынсене вӗлерме каймалла…

Да, совсем недалеко от вас строится аэродром, с которого должны будут подняться самолеты, чтобы там, за проливом, убивать людей…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Шухӑшлас пулать, унта, тинӗс пырӗ леш енче, хам мӗнле пурӑннине йӑлтах, йӑлтах аса илмелле», — тунсӑхласа шухӑшларӗ Ринтынэ.

«Надо думать, вспоминать, надо все-все вспоминать, что было со мной там, за проливом», — с тоской подумала Ринтынэ.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ хӑй вилессе лайӑх пӗлет ӗнтӗ вӑл, ҫавӑнпа та халь унӑн унта, тинӗс пырӗ Леш енне, хӑй ҫуралса ҫитӗннӗ ҫӗршыва, тем пек каяс килет.

Сейчас, когда Ринтынэ твердо знала, что должна умереть, ей особенно сильно захотелось туда, за пролив, на ту землю, где она родилась и выросла.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унта, тинӗс пырӗ леш енче, ман ывӑл пурӑнать, эпӗ ӑна нихҫан та курман.

А там, за проливом, живет мой сын, которого я никогда не видел.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман чун ман чӗрене кӑшлакан тунсӑхпа пӗрле ҫавӑнта тинӗс пырӗ леш енне каять.

Дух мой вместе с тоской, которая точит мне сердце, уходит туда, за пролив.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пырӗ тӑвӑнса килчӗ, ҫамкипе питҫӑмартисем ҫине тар тапса тухрӗ.

Спазма сдавила горло Чочоя, на лбу и на щеках выступила испарина.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эпӗ… эпӗ мистер Кэмбирен ыйтасшӑнччӗ… — такӑнчӗ Чочой, миссис Кэмбин йӑваш сассине илтнипе пырӗ типсе ларнине туйса.

— Я… я хотел попросить мистера Кэмби… — замялся Чочой, чувствуя, что от ласкового голоса миссис Кэмби у него пересохло в горле.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унти тасалӑха кам тытса пырӗ?

Там кто за чистотой будет следить?

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗнлерех иртсе пырӗ вӑл?

Как он пойдет?

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпир илсе каймасан, кам та пулин урӑххи илсе пырӗ.

— Если не мы, так кто-нибудь другой его привезет.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак кунсенче тинӗс пырӗ тӑрӑх хӗвеланӑҫӗнчен хӗвелтухӑҫнелле пӑр питӗ нумай юхать.

Очень много льдов в эти дни через пролив с запада на восток идет.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл Мэнгылюн ҫӑмӑл байдари ҫине куҫ хӗррипе пӑхнӑ, пиччӗшӗ ҫак байдарӑпа хӑрушӑ тинӗс пырӗ урлӑ каҫса килме пултарнинчен тӗлӗннӗ.

Он искоса поглядывал на хрупкую байдару Мэнгылю, искренне изумляясь тому, что брат его сумел пересечь на ней опасный пролив.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех