Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӗ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хумханнипе Вукӑн пырӗ капланса килчӗ.

От волнения Вука охватила дрожь, к горлу подкатил комок.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, киле телей те илсе пырӗ, — кӑмӑллӑраххӑн каларӗ хуҫа арӑмӗ.

Может, он и принесет нам счастье, — сказала, смягчаясь, женщина.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗ сывлӑш ӑна антӑхтарчӗ, пырӗ типсе кайрӗ, мӗнпур вӑйран чупнипе тӑнлавсем йӗплеҫҫӗ.

Холодный воздух обжигал его, в горле у него пересохло, от напряжения ломило в висках.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сулахай аллине касса татнӑ пырӗ ҫине хунӑ, юр ҫине юхнӑ юн уйӑх ҫутинче тӗксӗммӗн курӑнать.

Левой рукой девушка зажимала темную рану на шее, а по снегу расползалось пятно крови, казавшееся черным при свете луны.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан пике те Воробьевски тӑвӗсем ҫине уҫӑлса ҫӳреме тухакан пулӗ, вӑл хӑҫан та пулин ман патӑма пырӗ те: кам эсӗ? — тесе ыйтӗ.

Потом она тоже будет ходить гулять на Воробьевы горы и когда-нибудь подойдет ко мне и спросит: кто я такой?

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй пурӑнма пуҫланӑранпах ун пырӗ умӗнче ҫӗҫӗ…

С тех пор, как она существует, к горлу ее приставлен нож.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пырӗ патне ҫӗҫӗ тытса, ҫӗр ҫине тӗрӗлесе вырттарнӑ пулсан та, вӑл кӗрешме чарӑнмасть-ха…

Даже поверженная, с ножом у горла, она все еще борется.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча пуҫне юр ӑшне чикрӗ, унӑн пырӗ пӑвӑнчӗ, куҫҫуль пӑчӑртанса тухрӗ.

Уча зарылся с головой в сугроб, слез у него не было.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑшӑх вырӑн тата ҫаврӑнакан тинӗс пырӗ — икӗ катет.

Пролив, огибающий отмель, — два катета.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫак пӑтранчӑк шыв пулла мӗнле илӗртнине калама йывӑр, анчах июль уйӑхӗнче ҫак тинӗс пырӗ селедка тӑварламалли катка евӗрлех тулать.

Трудно сказать, что привлекает ее в эту мутную воду, но в июле залив напоминает чан для засола сельдей.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Колышкинӑн питҫӑмарти хытӑ туртӑнкаласа илчӗ, вара вӑл, хуллен, хӑйне ирӗксӗрленӗ пек, хӑйӗн пырӗ ыратнӑ пек тек-текех чарӑнса, сӑмахсене ҫӑтса каларӗ:

У Колышкина сильнее задергалась щека, и он сказал негромко, через силу, то и дело останавливаясь и сглатывая, точно у него горло болело:

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче Коршунов пырне пулӑ шӑмми лартнӑччӗ, — ӑна ниепле тытса чарма пулмарӗ, вӑл тек пуҫне пӑркаларӗ, пырӗ патне ямарӗ, вара халтан кайнӑ Галя, Корольпе Стеклов пулӑшнипе, ӑна Евгений Николаевич Попов патне илсе кайрӗ.

Однажды Коршунов подавился рыбьей костью — сладить с ним было нельзя, он кидался, мотал головой, и совершенно выбившаяся из сил Галя с помощью Короля и Стеклова отвела его к Евгению Николаевичу Попову.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Флажоксене йӑтса пырӗ

Все-таки флажки потащит…

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан, хӑвӑрах пӗлетӗр вӗт-ха, тинӗс пырӗ леш енчен пирӗн пата усал ҫынсем, пирӗн тӑшмансем килнӗ, — Гоомопа Чумкелӗн пограничииксене лешсем кунта мӗн ӗҫпе килнине тӗпчесе пӗлме пулӑшас пулать.

Потом, известно же вам, что с того берега злые люди к нам пришли, враги наши пришли, — так надо, чтобы Гоомо и Чумкель помогли пограничникам дознаться, с какой целью они сюда пробирались.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргыль куҫне мӑчлаттарма тытӑнчӗ, ури ҫине тӑма хӑтланчӗ, темскер калама тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах пырӗ типсе ларнине туйрӗ.

Кэргыль часто-часто замигал глазами, привстал было, хотел сказать что-то, но почувствовал, что во рту у него совсем пересохло.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эх, стойбищӗри ҫынсен пурин те ҫавӑнта, леш енне, кайма пикенсе пӑхмалла та, — терӗ эскимоссенчен пӗри, тинӗс пырӗ леш еннелле ал сулса.

— Эх, можно было бы всем стойбищем попробовать уйти туда, на тот берег! —махнул рукой за пролив один из эскимосов.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ачасене, колледжран таврӑнсан, кала… — мистер Кэмби пӳлӗнчӗ, — хӗп-хӗрлӗ те хулӑн мӑйне пӑвакан кӗпе ҫухи тӳмисене вӗҫертсе ячӗ, — тинӗс пырӗ леш енчи ҫӗр-шывран каялла таврӑнайӑп, тен, эпӗ.

— Передай мальчикам, когда они вернутся из колледжа, что я… — мистер Кэмби запнулся, расстегнул на своей толстой красной шее ворот, — что я могу не вернуться с того берега.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӑрлӑ тинӗс пырӗ урлӑ байдарӑпа каҫма хӑтланни, пӑшал осечка парӗ-ха тесе, хӑвна пуҫран тӗллесе пенӗ пекех ӗнтӗ.

— Переплыть на байдаре пролив, покрытый льдами, —это все равно что выстрелить себе в голову в надежде на осечку.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ман Тӑван ҫӗршыва, тинӗс пырӗ леш енне, каяс килет.

— Я хочу на родную землю, туда, за пролив.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Тинӗс пырӗ леш енне, пичче патне, тӑраймасан, илсе каятех вӑл мана паян», — шухӑшлать халь Экэчо, ту хӑвӑлне пытарнӑ мамӑк тир ҫыххисене кӑлара-кӑлара.

«Увезет он меня сегодня, обязательно увезет, если я не убегу туда, за пролив, к брату!» — торопился Экэчо, вытаскивая тюки пушнины из тайника пещеры.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех