Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхине, отбой хыҫҫӑн, пӗтӗм ҫурт шӑплансан, хуралти отрядри ачасем кӑна ҫурри тӗттӗм коридорсем тӑрӑх утса ҫӳренӗ чух тата килхушшипе паркра пӗр-пӗрне хуллентерех сас панӑ вӑхӑтра, учительсем ман кабинетра пухӑнаҫҫӗ.

Вечером, после отбоя, когда весь дом затихает и только ребята из сторожевого отряда ходят по полутемным коридорам и изредка приглушенно перекликаются между собой во дворе и парке, учителя собираются в моем кабинете.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑнкӑрав антӑхса каяс пек шӑнкӑртатать, пур енчен те ачасем чупса пухӑнаҫҫӗ, тепӗр самантран отрядсем пиллӗкӗшӗ те хӗрлӗ хӑюсемпе эрешлесе пӗтернӗ шура мачта тавра, линейка ҫине йӗркеленсе тӑраҫҫӗ.

Отчаянно заливается звонок, со всех сторон сбегаются ребята, еще мгновение — и все пять отрядов построились на линейке вокруг нашей белой, увитой алыми лентами мачты.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пирӗн колхозра никам та ытахальтен ӗҫлемест, — терӗ Таграт, Вальфо панӑ чӗлӗмне каялла илсе, — апла пулсан ӗнтӗ, май уявне лайӑх ҫынсем нумай пухӑнаҫҫӗ.

— У нас во всем колхозе никто не работает так себе, — сказал Таграт, принимая от Вальфо трубку, — а значит, много хороших людей прибудет на праздник Первого мая.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пирӗн «ҫынсем» пӗрре куҫ хупса илнӗ вӑхӑтрах пухӑнаҫҫӗ: совет председателӗ Жуков, отряд командирӗсем тата Дмитрий Королев.

«Лица» собраны в мгновенье ока: председатель совета Жуков, командиры отрядов и Дмитрий Королев.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен шухӑшӗпе, Мэрдан пирӗн ҫинчен илтет те киле таврӑнать имӗш, ун патне вара ыттисем те, полицирен пытанса ҫӳрекеннисем пухӑнаҫҫӗ.

Вот и надеются: дескать, услышит Мэрдан про нас и вернется домой, а тут соберутся и те, кого ищет полиция.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Январӗн 27-мӗшӗнче ирхине Хӗрлӗ площаде фабрикӑсемпе заводсен, Советлӑ республикӑсен, ют патшалӑхсенчи коммунистсен партийӗн делегачӗсем пухӑнаҫҫӗ.

Утром 27 января сходились и съезжались на Красную площадь делегации от заводов и фабрик, из разных городов и Советских республик, от иностранных коммунистических партий.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хайхи октябрь каҫӗнчен пӗринче вӑрттӑн пухӑва парти Тӗл Комитечӗн членӗсем пухӑнаҫҫӗ.

В тот октябрьский вечер на тайное собрание пришли члены Центрального Комитета партии.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тен, ку ҫынсем пикника пухӑнаҫҫӗ?

Может, эти люди собрались на пикник?

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗрремӗш номер валли хатӗрленӗ статьясене сӳтсе явма пухӑнаҫҫӗ те ӗнтӗ вӗсем.

И вот собрались обсудить статьи для первого номера.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр кунне рабочисем канас вырӑнне ирех завод патне шалу илме пухӑнаҫҫӗ.

На другое утро вместо отдыха пришлось идти к заводу за жалованьем.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫавӑнпа рабочисем полицисенчен вӑрттӑн Бабушкин слесарь хваттерне пухӑнаҫҫӗ, хӑйсен лару-тӑрӑвне сӳтсе яваҫҫӗ.

Рабочие тайно от полиции собирались на квартире слесаря Бабушкина, обсуждали своё положение.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пухӑнаҫҫӗ, мана итлеҫҫӗ, анчах та вӑл эпӗ хамӑн ытти юлташсенчен ӑслӑрах е опытлӑрах пулнипе мар, пурнӑҫри ӑс-пуҫ виҫипе кашниех ман чухлӗ кӑна пулсан та, ман вырӑнта вӗсем хӑйсем те шӑп ҫавӑн пек приказанисемех панӑ пулӗччӗҫ.

Собирались, слушали меня, но не потому, что я был умнее или опытнее других моих товарищей, каждый из них по своему жизненному уму был не меньше меня, и на моем месте они давали бы мне те же самые приказания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак уйӑх ҫутиллӗ каҫсенче салтаксем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен шуса тухаҫҫӗ те ҫыхӑнмалли ҫулсен брустверӗсем хыҫӗнчи курӑк ҫине пухӑнаҫҫӗ.

В эти лунные вечера бойцы вылезают из своих нор и собираются на траве за брустверами ходов сообщения.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ун патне эхо пек пур енчен те, кашни чулран, кашни килрен, кашни урам кӗтессинчен вӗҫсе пухӑнаҫҫӗ.

Они, как эхо, слетаются к нему со всех сторон, от каждого камня, от каждого дома, с каждого перекрестка.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Автобуссемпе тата машинӑсемпе кунта Мускавран Владивостока ҫитиччен ниҫта лармасӑр пӗрремӗш хут вӗҫсе каякан авиаэкспресӑн пӗрремӗш пассажирӗсем пухӑнаҫҫӗ.

На автобусах и машинах сюда подъезжают первые пассажиры первого транссибирского авиаэкспресса Москва — Владивосток.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Стоксем тесе кунта вырӑнти ҫилсене калаҫҫӗ, хӑйсене ятарласа хӑваланӑ пекех ҫав ҫилсем кунта пур вырӑнсенчен те пухӑнаҫҫӗ.

Стоки — это местные ветры, которые стекаются сюда, словно кто-то их специально гонит.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫ хыҫҫӑнхи пушӑ вӑхӑтсенче пурте кают-компани текен пӳлӗме пухӑнаҫҫӗ.

В свободное от работы время все собираются в комнату, которую зовут кают-компанией.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав кун, эсир, сирӗн преосвященство, ӑна пӗлетӗр ӗнтӗ, кунта горецсен чи хӑрушӑ элеменчӗсем пухӑнаҫҫӗ.

В этот день, как вашему преосвященству известно, сюда собирается почти все население гор.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта ҫӗршывӑн мӗнпур кӗтессисенчен турра кӗл тӑвакан ҫынсем пухӑнаҫҫӗ.

Она полным-полна богомольцами, собравшимися со всех концов страны.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пурте ҫав сатирика курма пухӑнаҫҫӗ.

Сатирик выступает в качестве привлекательной новинки.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех