Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫа (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑллӑм, хӑвӑн парӑмна, тӳрӗ те ырӑ ҫын парӑмне пурӑнӑҫа кӗрт; ху, лайӑх ҫынсенчен пӗри, кӑтартса пурӑнакан ултавлӑхпа начар сӑнлӑха пӗтер!

Брат, исполни обязанность твою, обязанность честного и благородного человека, прекрати соблазн и дурной пример, который подается тобою, лучшим из людей!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Шӑллӑм, — терӗ тепӗр хут Павел Петрович: — манӑн пӗр ыйтӑва пурӑнӑҫа кӗртме сӑмах пар.

— Брат, — повторил Павел Петрович, — дай мне слово исполнить одну мою просьбу.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, хӑй каланӑ пек, тыткӑнри пурӑнӑҫа чылай чӑтӑмлӑн ирттернӗ, анчах туалетпа питӗ нумай аппаланнӑ, ҫаплах одеколонпа пӗрӗхме хушнӑ.

Он переносил свой, как он выражался, плендовольно терпеливо, только уж очень возился с туалетом и все приказывал курить одеколоном.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хальхи пӗлӳсен шайӗнче тӑракан ҫын, хӑйӗн рольне вӑл кун пек ӗҫре пӗтӗм йӗркесемпе пурӑнӑҫа кӗртме пултарать.

Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурӑнӑҫа кашни самантрах паллӑрах пулмалла тӑвас пулать, — терӗ Аркадий шухӑша кайса.

— Надо бы так устроить жизнь, чтобы каждое мгновение в ней было значительно, — произнес задумчиво Аркадий.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫав ӑвӑс манӑн ача чухнехи пурӑнӑҫа асилтерет, — пуҫларӗ Базаров: — вӑл кирпӗч сарайӗнчен юлнӑ шӑтӑк хӗрринче ӳсет.

— Та осина, — заговорил Базаров, — напоминает мне мое детство; она растет на краю ямы, оставшейся от кирпичного сарая.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шукӑль пурӑнӑҫа та хӑнӑхман эпӗ.

И к роскоши я не привык.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӗнле те пулсан таса парӑмна пурӑнӑҫа кӗртрӗн пулӗ?»

Верно, исполнил какой-нибудь священный долг?»

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир мана ҫылӑхланмалла мар тетӗр-и… е эпӗ хамӑн пурӑнӑҫа ҫав тери тӗрӗс йӗркеленӗ тесе шутлатӑр-и?

— И вы находите, что я непогрешительна… то есть что я так правильно устроила свою жизнь?

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Капла пурӑнса ирттерме вӗсене Одинцова хӑй килӗнче те, пурӑнӑҫра та йышӑннӑ йӗрке те кӑштах пулӑшрӗ, вӑл ҫав йӗркене ҫирӗппӗн пурӑнӑҫа кӗртсе пырать; ыттисене те ӑна пӑхӑнма хушать.

Этому отчасти способствовал порядок, который она завела у себя в доме и в жизни, она строго его придерживалась и заставляла других ему покоряться.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров хӑйӗн ӗмӗтне пурӑнӑҫа кӗртни-кӗртменнине вӑл ниепле те пӗлме пултараймарӗ.

Он не мог решить, достигал ли Базаров своей цели.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петербургра илнӗ лайӑх воспитани ӑна кил- ҫуртри, хуҫалӑхри ӗҫсене тата ялти тӗксӗм пурӑнӑҫа чӑтма хатӗрлеймен.

Блестящее воспитание, полученное ею в Петербурге, не подготовило ее к перенесению забот по хозяйству и по дому, — к глухому деревенскому житью.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑй сахал калаҫать, анчах унӑн сӑмахӗсенче пурӑнӑҫа пӗлни палӑрать унӑн хӑш-пӗр асӑрхаттарӑвӗсем тӑрӑх, Аркадий ку ҫамрӑк хӗрарӑм нумай сисӗм-туйӑма курса пӑхма ӗлкӗрнӗ, тесе шутларӗ.

Сама она говорила мало, но знание жизни сказывалось в ее словах; по иным ее замечаниям Аркадий заключил, что эта молодая женщина уже успела перечувствовать и передумать многое…

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ лайӑх пурӑнӑҫа юрататӑп, — терӗ Ситников тивлетлӗхпе.

— Я люблю комфорт жизни, — произнес с важностию Ситников.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн сановниксем, пурте пекех, хӑйсене пӑхӑнса тӑракансене шухӑша яма юратаҫҫӗ; ҫав шухӑша пурӑнӑҫа кӗртмелли меслетсем вӗсен чылаях тӗрлӗрен пулаҫҫӗ.

Сановники наши вообще любят озадачивать подчиненных; способы, к которым они прибегают для достижения этой цели, довольно разнообразны.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пирӗн вӑл ыйтнине пурӑнӑҫа кӗртмелле, пирӗн харпӑр хӑй кӑмӑлӗ ҫеҫ ыйтнине туса пыма ҫук.

— Мы должны исполнять эти требования, мы не имеем права предаваться удовлетворению личного эгоизма.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ответлес вырӑнне, Николай Петрович ӑна ыталаса илнӗ; анчах ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел Петрович хӑйӗн шухӑшне пурӑнӑҫа кӗртиччен татах ҫулталӑк ҫурӑ иртнӗ.

Вместо ответа Николай Петрович обнял его; но полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӗнтерме хӑнӑхнӑскер, вӑл кунта та часах хӑйӗн шухӑшне пурӑнӑҫа кӗртнӗ; анчах ҫӗнтерӳ ҫӑмӑллӑхӗ ӑна пӗрре те сивӗтсе яман.

Привыкший к победам, он и тут скоро достиг своей цели; но легкость торжества не охладила его.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл столицӑри пурӑнӑҫа ниепле те хӑнӑхса ҫитеймен, ӑна отставкӑри пурӑнӑҫӑн кичемлӗхӗ кӑшласа янӑ.

Она не могла привыкнуть к глухой столичной жизни; тоска отставного существованья ее загрызла.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӗнӗ пурӑнӑҫа хӑнӑхса ҫитсен тата ырхан, шӑмӑллӑ дворняжкӑран мӑнтӑр, яка йытӑ пулсан, пӗррехинче хуҫи вӗренме пуҫлас умӗн ӑна ачашланӑ та каланӑ:

Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды перед ученьем хозяин погладил ее и сказал:

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех