Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнишӗн (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мишӑпа Сашӑн, Тольӑн хушамачӗсене те ырӑпа асӑнать, тӑрӑшуллӑ пулнишӗн мухтать.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Саша ӑшӗнче вӗренмен ҫын пулнишӗн тиркет тесе те шутласа пӑхрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ҫавӑнпа та ашшӗн кӑмӑлӗ ҫав тери начар пулнишӗн ним тӗлӗнмелли те ҫук.

Надо ли удивляться, что папа был мрачно настроен!

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапах та эпӗ, ӑна ырӑ кӑмӑллӑ пулнишӗн тав тӑвас шутпа, унӑн мӗнпур кӑлтӑкӗсене каҫарма хатӗр пултӑм, манран ыйтса пӗлме кӑмӑл тунисене пурне те каласа пама килӗшрӗм, хама хирӗҫлесе каланисене те йышӑнтӑм.

Однако в благодарность за его любезность я готов отнестись снисходительно к его природной порочности и отвечать на все вопросы и возражения, какие ему угодно будет сделать мне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунти ехусем ӑна йӗрӗнтереҫҫӗ пулин те, вӑл вӗсене усал чӗреллӗ пулнишӗн гннейхсене (тискер вӗҫен кайӑксене) хаяр пулнишӗн е шӗвӗр чула хӑйӗн чӗрнине амантнӑшӑн айӑпланӑ евӗрлех айӑплать.

Он всегда гнушался еху, населяющих эту страну, но все же он не больше осуждал их за все их недостатки, чем гннэйх (хищную птицу) за ее жестокость или острый камень за то, что он повредил ему копыто.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль те, Альфред та, Ида та вӑл ҫапла хӑравҫӑ пулнишӗн кӑмӑлсӑр юлчӗҫ.

Эмиль, и Альфред, и сестрёнка Ида были очень ею недовольны.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хамӑн сӑмахсене куҫарса паракан ҫын урлӑ эпӗ императора вӑл ман пирки ҫав тери ыр кӑмӑллӑ пулнишӗн чӗререн тав турӑм.

Я выразил при помощи переводчика мою глубокую благодарность за столь исключительную милость.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫак короле вӑл питех те ыр кӑмӑллӑ пулнишӗн тата вӑл хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсен пурнӑҫне упрассишӗн хытӑ тӑрӑшнӑшӑн тивӗҫлӗ хак парса хисеплемелле (ҫак тӗлӗшпе Европӑри монархсен ун пек пулма тӑрӑшмалла).

Но следует отдать должное великому милосердию этого монарха и его заботливости о своих подданных (в этом отношении европейским монархам не мешало бы подражать ему):

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах чыслӑ, тӗрӗс, ӑслӑ тата вӗреннӗ ҫынсем ҫине налог вуҫех хумалла мар, мӗншӗн тесен вӗсем ҫавӑн пек ҫуралнипе ҫуралманнине, ҫакнашкал лайӑх енсем хӑйсен юлташӗсен те пуррине туйма, хӑйсем те ҫапла пулнишӗн хӑйсене чыслама пултаракан ҫынсем тупӑнма пултарас ҫук.

Однако честь, справедливость, мудрость и знания не подлежат обложению, потому что оценка их до такой степени субъективна, что не найдется человека, который признал бы их существование у своего ближнего или правильно оценил их в самом себе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла тумасан ӑна ытлашши мӑнкӑмӑлланнӑшӑн, пур ӗҫе те хӑйне килӗшнӗ пек тунишӗн, тӑрлавсӑр та йӗрӗнчӗк пулнишӗн, ӑссӑрланса хӑтланнишӗн хӑйне халичченхи пекех ятлаҫса тӑма пултараҫҫӗ, ҫитменнине тата ӑна король та курайми пулма пултарать.

В противном случае он рискует навлечь на себя упреки в гордости, оригинальничанье, кривлянье, невежестве, самодурстве и, чего доброго, вызвать неудовольствие короля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ капитана пуҫ тайса тав турӑм, голландец енне ҫаврӑнса вӑл язычниксенчен те хыт чӗреллӗрех пулнишӗн хам ҫиленнине пӗлтертӗм.

Низко поклонившись капитану, я обратился к голландцу и сказал, что мне прискорбно видеть в язычнике больше милосердия, чем в своем брате христианине.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Каярахпа вӑл ман пата час-часах кӗме пуҫларӗ, кашни хутӗнчех эпӗ сывлӑхлӑ пулнишӗн хӑй савӑнни ҫинчен каласа паратчӗ, манран вӑл эпӗ хамӑн пурнӑҫӑн юлашки кунӗчченех Англире пурӑнма шутланипе шутламанни ҫинчен ыйтатчӗ, тепӗр икӗ уйӑхран хӑй Ост-Индине тухса кайма шутлани ҫинчен каласа паратчӗ.

Затем он участил свои посещения, не раз выражал радость, что видит меня в добром здоровье, спрашивал, окончательно ли я решил не покидать Англию, толковал о своем намерении через два месяца отправиться в Ост-Индию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн ҫапла тумалла пулнишӗн эпӗ пит пӑшӑрханатӑп.

Я искренне сожалею, что на мою долю выпала такая роль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Голенищев-Кутузов генерала эпӗ хастарлӑ та хӑюллӑ пулнишӗн ырласа та ҫитерейместӗп», тесе пӗлтернӗ ун ҫинчен главнокомандующи Репинин.

«Расторопность и решительность генерала Голенищева-Кутузова превосходит всякую мою похвалу», доносил о нем главнокомандующий Репнин.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мӗнле хаваспа-ши жандармсен йышӗ хӗнӗччӗ, таткалӗччӗ мана аллӑмра ҫурлаллӑ, совет паспорчӗ пулнишӗн.

С каким наслажденьем жандармской кастой я был бы исхлестан и распят за то, что в руках у меня молоткастый, серпастый советский паспорт.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сирӗн васкаса каймалла пулнишӗн эпӗ ытла кулянатӑп…

Очень, очень все-таки жаль, что обстоятельства вынуждают вас торопиться…

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

. Ленька отряд командирӗ е учитель умӗнче хӗрелмелле пулнишӗн ҫеҫ мар пӑлханчӗ.

Но Ленька был расстроен не только потому, что ему придется теперь краснеть перед командиром отряда или перед учителем.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗрарӑм пулнишӗн ҫеҫ савӑн!..

Счастье твое, что баба ты!..

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Олег та, унӑн ывӑлӗ Ваня та салтакра пулнишӗн мухтанатӑп.

Горжусь тем, что и Олег, и его сын Ваня были в армии.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Вӑл хӑйӗн чӗлхи ҫыхланса ларнине сисрӗ, сасси хӑйӗн янравлӑхне ҫухатрӗ: вӑл, хӑй бурсӑра вӗреннӗ тата вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳресе ҫапӑҫуллӑ пурнӑҫпа пурӑннӑ тӳрккес ҫын, кун пек сӑмахсем ҫине ответлеме пултарас ҫуккине туйрӗ, вара хӑй козак пулнишӗн тарӑхса кайрӗ.

Почувствовал он что-то заградившее ему уста: звук отнялся у слова; почувствовал он, что не ему, воспитанному в бурсе и в бранной кочевой жизни, отвечать на такие речи, и вознегодовал на свою козацкую натуру.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех