Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулман сăмах пирĕн базăра пур.
пулман (тĕпĕ: пулман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зорька Кнопкӑна ячӗ, анчах Джека пӗрре те тивмерӗ, — вӗсем нимӗн пулман пекех юнашар ларчӗҫ.

Зорька рявкнула и выпустила Кнопку, но на Джека не напала — они мирно уселись рядом.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йывӑҫӑн вӑрӑм та лапсӑркка турачӗсем айӗнчен Зорька тухрӗ, вӑл силленсе илчӗ те, нимӗн те пулман пекех, савӑнӑҫлӑн пирӗн ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Из-под длинных косматых веток как ни в чём не бывало вылезла Зорька; она отряхивается и весело поглядывает на нас.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анӑҫра мӗн вырнаҫни паллӑ пулман (сӑмахран, экспедициччен АПШ-ра Хысаклӑ тусем пуррине пӗлмен).

Что находилось западнее, было неизвестно (в частности, до экспедиции в США не знали о существовании Скалистых гор).

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

1803 ҫулта Францирен туяннӑ Луизиана лаптӑкӑн, хальхи вӑхӑтри АПШ территорийӗн пӗрре виҫҫӗмӗш пайӗ патнелле йышӑнаканскерӗн, ҫурҫӗрти, анӑҫри тата кӑнтӑр-хӗвеланӑҫри чиккисем ытла тӗплӗ паллӑ пулман.

Купленная у Франции в 1803 году Луизианская территория, занимающая около трети современной территории США, не имела чётко очерченных границ на севере, западе и юго-западе.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Чӑтӑмлӑхпа вӑй-хӑватӑм пулман пулсан, мана, вилӗмрен хамӑн пуян опыт та, ҫӗнӗ машинӑн пахалӑхӗсем те ҫӑлса хӑварайман пӳлӗччӗҫ.

Без них меня, вероятно, не спасли бы ни опыт, ни даже замечательные качества моей машины.

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑна кӗрсен, самантрах боевой задание пурнӑҫлама тытӑнатӑн, хуть мӗнле ҫӳллӗшре те, хуть мӗнле хӑвӑртлӑхра та, хуть мӗнле положенире те нимӗн пулман пекех вӗҫетӗн.

Придёшь в себя, сейчас же включаешься в боевую обстановку и снова действуешь на любой высоте, при любой скорости, в любом положении.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пулман пулсан, гитлеровец мана ҫавӑнтах персе антарнӑ пулӗччӗ.

Если бы не он, гитлеровец расстрелял бы меня в упор.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл нимӗн пулман пекех ҫаврӑнса ларчӗ те, пӳлӗм йӗри-тавра пӑхма пикенчӗ.

Она равнодушно отвернулась и стала с любопытством оглядывать комнату.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Бебин ҫакнашкал лайӑх номер циркра та пулман пулӗ.

Пожалуй, даже и в цирке у Бэби не было лучшего номера.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсене тума хатӗрленесси те ҫав териех ҫӑмӑл пулман.

Подготовить её было не так-то легко.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Каҫпа вӑл нимӗн те пулман пекех, каллех арена ҫине тухса, хӑйне паракан сахӑр татӑкӗсене шатӑртаттарса ҫисе, тӗрлӗ номерсем туса кӑтартрӗ.

Вечером он снова как ни в чём не бывало выступал на арене, похрустывая заработанным сахаром.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл нимӗн те пулман чухнехи пекех хӑйӗн хобочӗпе платформа ҫинчи ҫӳп-ҫапсене, вут таткисемпе улӑмсене пӗр ҫӗре пухма пуҫланӑ.

Он стал равнодушно подбирать хоботом сор, бумагу и солому, оставшиеся на платформе после разгрузки.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ хама хам нимӗн те пулман пек турӑм та малаллахи номерсене кӑтартма пуҫларӑм.

Но я взял себя в руки и продолжал представление.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах Самсон нимӗн тусан та калле зверинеца пырасшӑн пулман.

Но Самсон никак не хотел возвращаться в зверинец.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушкӑна пӑхакан ҫын пулман пулсан, эпир мӗн пулнине ниепле те пӗлес ҫукчӗ.

И, если бы не служащий, который ухаживал за Чушкой, мы бы так и не узнали, в чём дело.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӑх шавлать, эпӗ нимӗн пулман пекех кулатӑп, ҫав вӑхӑтрах ҫапла шухӑшлатӑп:

Публика шумит, я улыбаюсь, будто ничего не случилось, а сам думаю:

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл хӑйне майлӑ вӑхӑта кӗтсе илнӗ те эпӗ циркра пулман чухне Чушка патне кӗрсе кайнӑ.

Он улучил минуту, когда меня не было в цирке, и забрался к Чушке.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мана курсанах, нимӗн пулман пек, чупса пычӗ те йынӑшса тата ачашланса манӑн урасем ҫумӗнче тӗрткелешме пуҫларӗ…

Завидев меня, она как ни в чём не бывало подбежала и с ласковым повизгиванием стала тереться у ног.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл персе антарнисен шутӗнче тӗнчери пӗрремӗш реактивлӑ истребитель те пур, нимӗҫсен Ме-262, ӑна вӑл 1945 ҫулхи нарӑсӑн 19-мӗшӗнче ҫапса антарнӑ, анчах та ҫакна тума пултарнӑ чи пӗрремӗш ҫын вӑл пулман, 1944 ҫулхи ҫурлан 28-мӗшӗнче М. Крайпа Дж.

На его счету также есть и первый в мире реактивный истребитель, немецкий Ме-262, который он сбил 19 февраля 1945 года, однако он не был первым, кому это удалось сделать — ещё 28 августа 1944 года

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Паллах, пирӗн кӗсменсем пулман.

Вёсел у нас, конечно, не было.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех