Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещик сăмах пирĕн базăра пур.
помещик (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Помещик ҫав тери ҫиленсе кайнӑ.

Помещик разъярился.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Какая ҫисе ятӑн та халь тата укҫа ыйтатӑн! — кӑшкӑрашма пикеннӗ помещик.

— Съел мясо и еще деньги какие-то требуешь! — раскричался помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Курӑпӑр-ха унта, — тӳрремӗнех панӑ ыйтӑва пӑрса яма тӑрӑшнӑ помещик.

— Там посмотрим, — уклонился от прямого ответа помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ҫинчен эпӗ яланах каланӑ, сана мӗн ҫамрӑкранах асӑрханӑ… — кулса каланӑ ӑна помещик.

Я это всегда говорил и еще с малолетства тебя приметил… — с улыбкой сказал ему помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн илсе тухмаҫҫӗ! — чӑмӑрӗпе кантӑк рамине шаккаса, пӑшӑрханнӑ помещик.

Почему еще не выносят! — волновался помещик, колотя кулаком по раме.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халех урама илсе тухӑр, унсӑрӑн вӑл манӑн кил-ҫуртрах хытса кайӗ! — ҫухӑрнӑ помещик.

— Выноси скорей на улицу, не то он еще в моем дворе окачурится! — прохрипел помещик.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах помещик япалисене илнӗ хресченсем вӗсене часах каялла илсе килсе пачӗҫ.

Но вскоре крестьяне, получившие помещичьи вещи, принесли их назад в школу.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре Ли Цин-шань управляющи пилӗк лаша, тумтирсем илсе килчӗ, помещик ячӗпе ҫапла пӗлтерчӗ: ялӑн кӑнтӑр тата хӗвеланӑҫ хапхисем патӗнчен пуҫланса каякан ҫӗрсене хресченсем халех пайлама пултараҫҫӗ.

Под вечер управляющий Ли Цин-шань привел пять лошадей, принес одежду и от имени помещика объявил, что землю, находящуюся у западных и южных ворот деревни, крестьяне могут поделить в любое время.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик тӑванӗсенчен пӗри пӗтӗм сассипе кӑшкӑрчӗ:

Один из родственников помещика крикнул во все горло:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик сӑнӗ Шурсухалӑн малтанхи сӑмахӗсене илтсенех йӑлкӑшма пуҫларӗ.

После первых же слов Белой Бороды лицо помещика просветлело.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тархасшӑн, — кулса илчӗ помещик.

— Сделай одолжение, — улыбнулся помещик.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик пирки камӑн мӗн каламалли пур, пӗр хӑрамасӑр каласа парӑр!

— У кого какие обиды на помещика, пусть, не боясь, высказываются!

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ача-пӑчасем кантӑк ҫине чӑрмаланса хӑпараҫҫӗ, пысӑк интереспа помещик ҫине пӑхаҫҫӗ.

Ребятишки карабкались на наличники окон, с любопытством разглядывая сквозь стекла арестованного помещика.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаксем ҫинчен ҫынсене пӗлтерес мар тесе, помещик юриех ҫӗрӗ сахал яла вырнаҫнӑ.

Чтобы не привлекать внимания, помещик поселился именно там, где у него было меньше всего земли.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик тата тепӗр тӗслӗ хӑтланса пӑхрӗ:

Помещик предпринял еще одну попытку:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах лешӗ килӗшмерӗ, — помещик пӗчченех туртма пуҫларӗ.

А когда тот отказался, закурил сам.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир — пӗр ял ҫыннисем, — ҫаплах лӑпкӑн ӑнлантарма тӑрӑшрӗ помещик.

— Мы — люди одной деревни, — с тем же нарочитым спокойствием и рассудительностью пояснил помещик.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик хӑйне хӑй тытакан пулса ҫитрӗ те, хӑй вӑйне шаннӑ пекех малалла пуҫларӗ:

Помещик уже овладел собой и с прежней самоуверенностью продолжал:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик, малалла тата тепӗр утӑм туса, ҫапла ыйтрӗ:

Помещик сделал еще шаг вперед и спросил:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада килнӗ кун Ли Чжэнь-цзян Хань Лао-люпа мӗн калаҫса татӑлни ҫинчен тата помещик хӑйне пулӑшнӑшӑн унран виҫӗ ҫул хушши аренда укҫи илме пулманни ҫинчен каламарӗ.

Ли Чжэнь-цзян скрыл, что в тот день, когда приехала бригада, он договорился с Хань Лао-лю, и помещик обещал ему за помощь не брать с него арендной платы в течение трех лет.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех