Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пионерсен (тĕпĕ: пионер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь иксӗр те пӗр харӑс каласа пырӑр: «Раиса ваннӑйран тухсан, эпир ӑна пӳрнепе те тӗксе пӑхмастпӑр тесе пионерсен чӑн сӑмахне паратпӑр» тейӗр.

Теперь повторяйте оба вместе: «Мы даём честное пионерское слово, что даже пальцем не тронем Раю, когда она выйдет из ванной».

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Паян уроксем иртсен Кирилпа Валерка хӑйсен хаҫатне тума пионерсен пӳлӗмне каймарӗҫ.

Сегодня после уроков Кирилл с Валеркой не пошли в пионерскую комнату делать свою газету.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Пионерсен пӳлӗмӗн алӑкӗ уҫӑлчӗ те редактор тухрӗ.

Дверь пионерской комнаты открылась, и оттуда вышел редактор.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Виҫҫӗмӗш этажӑн пушӑ коридорӗнче эпӗ Артамонова куртӑм, вӑл пионерсен пӳлӗмӗн алӑкӗ умӗнче уткаласа ҫӳре парать, пӗрмай алӑк ҫине пӑхкаласа илет.

В пустом коридоре третьего этажа я увидел Артамонова, который расхаживал возле двери пионерской комнаты и угрюмо поглядывал на нее.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Уроксем пӗтсен Артамоновпа эпӗ тата Бодров пионерсен пӳлӗмӗн алӑкне шаккарӑмӑр, пурсӑмӑр та питӗ хавас, пӗрне-пӗри тӗккелесех тӑратпӑр.

После уроков Артамонов, Бодров и я постучались в дверь пионерской комнаты, все мы были в очень веселом настроении, все подталкивали друг друга локтями и перемигивались между собой.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вуншар ача манран кулнӑ вӑхӑтра ытти ачасем Кирилпа Валерие пионерсен пӳлӗмӗнчен ҫӗклесе тухрӗҫ те: — Ҫӗклесе сиктерес редакторсене! — тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И в то самое время, как десятки ребят хохотали надо мной, десятки других мальчишек вытаскивали из пионерской комнаты Кирку с Валерием и кричали: — Качать редакторов!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӗсене эпӗ пионерсен пӳлӗмӗнче тӗл пултӑм.

Я нашел их в пионерской комнате.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Пионерсен лагерӗнче ҫырмара кимӗпе ишнӗ чух вӑл «ҫакӑн пек савӑтпа типҫӗр ҫинчи йӗкехӳресемпе ачаш ачасем ҫеҫ ишсе ҫӳреҫҫӗ», тетчӗ, ҫав кичем ӗҫ йӑлӑхтарса ҫитерни ҫинчен яланах калакалатчӗ.

Когда в пионерском лагере устраивали прогулку на лодках по реке, он всем своим видом давал понять, что ему скучно катание в «этой посудине для сухопутных крыс и маменькиных сынков».

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Пирӗн кунта завод мар, пионерсен лагерӗ.

У нас не завод, а пионерский лагерь.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Пионерсен чӑн сӑмахӗпе калатӑп, мана ҫавӑн пек курӑнчӗ, — иккӗленсех каларӗ ӗнтӗ юлташӗ.

— Да честное пионерское, мне показалось… — уже совсем неуверенно сказал его товарищ.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пионерсен чӑн сӑмахне калатӑп, пичкесенче вӗсем!

Честное пионерское, в бочках!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пионерсен чӑн сӑмахне калатӑп, — терӗ ҫинҫерех сасӑ, анчах вӑл хӗрсех калаҫрӗ, — куртӑм вӗсене!

Другой, тонкий, ответил негромко, но горячо: — Честное пионерское, видел!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑрманти шӑплӑха сыпӑк-сыпӑкӑн татса пионерсен горн сасси илтӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ҫӗр айӗнчи пионерсен пӗчӗк вожакне партизансем тахҫанах юратса пӑрахрӗҫ.

Маленький вожак подземных пионеров давно уже завоевал всеобщую любовь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнтан пуҫланса кайрӗ вӑл: пӗрре Володя пионерсен сборӗнче челюскинцӑсене Пысӑк ҫӗртен чул мар, пӑр уйӑрни ҫинчен, вӗсем ҫурҫӗр тӗттӗмлӗхӗнче мӗнле пурӑнни ҫинчен, ҫутҫанталӑк хӑрушлӑхне парӑнманни ҫинчен каласа пачӗ.

Началось это с того, что как-то на пионерском сборе Володя рассказал про челюскинцев, которые тоже были если не камнем, то льдами отрезаны от Большой земли и жили также в темноте полярной ночи, но не сдались стихии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхине 6 сехетре пионерсен ҫак хушӑк патне таврӑнмалла пулнӑ.

К шести часам вечера пионеры должны были вернуться через этот лаз обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пионерсен валли уяв тусан?

Устроить для всех пионеров праздник?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пенине пӑхса тӑракан партизансем кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалсене «пионерсен пушка-самопалӗ» тесе ят пачӗҫ.

Присутствовавшие партизаны тут же окрестили обрезы «пионерскими пушками-самопалами».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пионерсен хӗрлӗ галстукӗ ҫинчен мӗн каланине астӑватӑр-и?

Помните, что говорится о красном пионерском галстуке?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗтӗм Союзри Ҫамрӑксен Ленинла Коммунистла Союзен членӗсене Ковалева Нинӑна, Шульгина Надеждӑна ҫамрӑк пионерсен организацине тин ҫеҫ йышӑннӑ ачасен мӑйӗсене хӗрлӗ галстук ҫыхма хушатӑп, — терӗ комиссар.

— Членам Всесоюзного Ленинского Коммунистического Союза Молодежи Ковалевой Нине, Шульгиной Надежде поручаю надеть на вновь принятых в организацию юных пионеров красные галстуки, — сказал комиссар.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех