Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиншакпа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ваҫҫук хирӗҫлемерӗ, пуҫ урлӑ пиншакпа витӗнчӗ те Сева ҫумне выртрӗ.

Васек не стал отказываться, натянул на уши курточку и лег около Севы.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя питӗ шукӑль тумланнӑ — ҫӗнӗ кӗпепе, кӑвак пиншакпа, кӑкӑрӗ ҫине тӗрлӗ значоксем ҫакса тултарнӑ.

Франтовато одетый — в новой рубашке, в сером пиджаке, с различными значками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗри ҫӳллӗрех пӳ-силлӗ, шурӑ кӗрӗк пиншакпа, ҫавра кӑшӑлла чӑпар ҫӗлӗкне ӗнси ҫинерех пусса лартнӑ; юнашар утаканӗ, лутрарах та сарлака ҫын, хура пиншакпа, мулаххай ҫуначӗсене усса янӑ.

Один высокий, широкоплечий, в белом овчинном полушубке и нахлобученной по самые брови круглой пестрой шапке; идущий с ним рядом ростом пониже, но широк в кости, одет в черный ватник и малахай с разлетающимися на ветру ушами.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пылпа сӗрнӗ пысӑк чӗл (иккӗмӗш чӗлӗ ҫук) пиншакпа юнашар хупах ҫинче выртать.

Большой ломоть хлеба, намазанный медом (второй ломоть исчез), лежал на листе лопуха рядом с курткой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хура пиншакпа, тӗрӗллӗ кӗпе тӑхӑннӑ, шӑлаварпа, ҫӑнӗ ҫӑпатапа, пиншакӗ айӗнчен пиҫиххи ярапи курӑнса тӑрать.

Одет был парень в черный пиджак, вышитую рубашку, подпоясанную поясом, концы которого свисали из-под полы пиджака.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Палюк килӗнче ҫук тесе, вӑл Элентее калама ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ — ҫав вӑхӑтра шӑпах пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ, Палюк хӑй пырса кӗчӗ: ҫӳхе кӑвак пиншакпа, выртма карттуспа, шӑлавар пӗҫҫисене пушмакӗ ҫийӗн кӑларса янӑ, аллинче пӗчӗк хӑмӑр чӑматан.

Едва он сказал Элендею про то, что не застал Палюка дома, как отворилась дверь, и на пороге выросла знакомая фигура, Палюк был одет по-городскому: в сером из тонкого сукна костюме, в форменном картузе; в руках — небольшой коричневый чемодан.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ку хайхи пиншакпа тӑхӑнма та чухах пуль?

— Вот с тем пиджаком и наденешь, правда?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Нимӗн те пулман-ҫке, — тавӑрчӗ Шерккей; унтан вай шухӑшӗ тӗлне пулнӑ сӑмахсене йӗркеллӗ ҫыхӑнтармасӑрах кала-кала пачӗ, — Ак, мана атӑ пачӗҫ, пиншакпа кӗпе те пачӗҫ, шӑлаварӗ те пурччӗ, Тухтара парса хӑвартӑм…

— Ничего, — весело отозвался Шерккей и стал путанно рассказывать, что и как, — вот, сапоги мне подарили, рубашку, пиджак; и брюки были, да я их Тухтару отдал…

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сан валли ак ҫак пиншакпа шӑлавар та кӗпе.

— Вот этот пиджак с брюками тебе приготовили.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ пӗвне тӑп-тӑп тытакан чӑлт шурӑ капӑр кӗске пиншакпа, пӑвса тӑракан тӑвӑр шӑлаварӗ ҫийӗн вӑрӑм кунчаллӑ, шӗвӗр сӑмсаллӑ йӑлтӑр-ялтӑр атӑ тӑхӑнса янӑ, аллисенче шап-шурӑ перчетке, шӑмӑ евӗрлӗ чӗн саламатпа; саламачӗн тӗпӗнчи ярапине укапа тыттарнӑ.

Нямась был одет в белоснежный короткий пиджак, плотно облегающий фигуру, и в такие же белые брюки, на ногах сверкали черным лаком остроносые сапоги с длинными, выше колен, голенищами, на руках у него были белые перчатки, он сжимал кожаную плетку с украшенной позументом рукояткой.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Матвей халӗ урӑхла тумланнӑ, ун ҫинче халӗ американецсем тӑхӑнакан пиншакпа шлепке пулнӑ.

Матвей был теперь переодет, на нем был американский пиджак и шляпа.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӑкӑрне йӑлтах ҫисе янӑ ӗнтӗ, пиншакпа кӑҫат та ҫаплах ҫук-ха, хӗлӗн вӗҫӗ те курӑнмасть.

Буханка съедена окончательно, пиджака и валенок по-прежнему не было, а зиме не видно конца.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Академирен тухсан вӗсем хӑйсен хыҫҫӑн пыракан акӑлчансем ҫине, мулкачсенни пек вӑрӑм шӑллӑ, усӑнса тӑракан бакенбардлӑ ҫынсем ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗҫ те — кулса ячӗҫ; хӑйсен гондольерне, кӗске пиншакпа кӗске панталон тӑхӑннӑскерне курсан — кулса ячӗҫ; кӑвакарнӑ ҫӳҫне пуҫ тӳпине купаласа ҫыхнӑ сутӑҫӑ хӗрарӑма курсан — унчченхинчен те хытӑрах кулса ячӗҫ; юлашкинчен пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те — каҫса кайсах кулса ячӗҫ, гондола ҫине ҫитсе ларсанах, пӗр-пӗрин аллине тытса, хыттӑн, хыттӑн чӑмӑртарӗҫ.

Выходя из академии, они еще раз оглянулись на шедших за ними англичан с длинными, заячьими зубами и висячими бакенбардами — и засмеялись; увидали своего гондольера с куцою курткой и короткими панталонами — и засмеялись; увидали торговку с узелком седых волос на самой вершине головы — и засмеялись пуще прежнего; посмотрели, наконец, друг другу в лицо — и залились смехом, а как только сели в гондолу — крепко, крепко пожали друг другу руку.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн тӗрлӗрен тумлӑ колоннӑра вӑл самаях хӑйне май курӑнать: кӗрӗк пиншакпа, тир ҫӗлӗкпе, пуклак пуҫлӑ ботинкӑпа, куҫлӑхпа, именчӗк те ачаш пит-куҫлӑ, калӑн, чӑн-чӑн ача сӑн-пичӗ унӑн.

На общем фоне нашего пестрого построения он выглядел довольно забавно: приличная шуба, меховая шапка, тупоносые коричневые штиблеты, и лицо очкастое, нежное, почти детское, с наивным, несколько растерянным выражением.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малта ҫирӗп пӳллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, юле янӑ пиншакпа, пиншак айӗнчен йӑрӑмлӑ кӗпе, ҫамки ҫине пусса лартнӑ хура кепка тӑхӑннӑ, куҫӗсем айӗнче кӑваккӑн курӑнакан шыҫӑллӑ рабочи пырать.

Впереди шел коренастый рабочий с широкой грудью, в расстегнутом пиджаке, из-под которого виднелся полосатый тельник, в черной, надвинутой на лоб кепке, с темно-синим кровоподтеком у глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асламӑшӗ темӗншӗн чӑлантан кивӗ пиншакпа йӗмсем кӑларса ҫӑраҫҫисемпе чӑнкӑртаттарса ҫӳрет.

Бабка звенела ключами, вынимая зачем-то старый пиджак и штаны из чулана.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сунарҫӑ ӑшӑ ҫӗре выртнӑ, пиншакпа витӗннӗ, хӑй ҫине ҫиелтен кӗлпе витнӗ те ҫывӑрса кайнӑ, ирхине ирех каллех сӑсара йӗрлесе кайнӑ.

Человек улегся на теплое место, закрылся курткой, поверх завалил себя пеплом, уснул, а на рассвете дальше пошел за куницей.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Ҫӳхе тӑваткал тӗрӗллӗ пиншакпа юр пек шурӑ шӑлавар тӑхӑннӑскер, вӑл ҫулпа хытӑ утса пырать, хул айне вӑл симӗс сукнапа чӗркенӗ ещӗк ҫӗкленӗ.

Одетый в легкий клетчатый пиджак и белые, как снег, панталоны, он быстро шел по дороге; под мышкой он нес ящик, завернутый в зеленое сукно.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Симӗс пусма турттарнӑ кӗрӗк пиншакпа кӑвак ҫӑматӑ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫын, ҫӗлӗксӗрскер, тахӑшӗ ҫурӑмран вирлӗн чышса янипе малалла сулӑнса кайса, такӑнкаласа, темиҫе утӑм турӗ те хулпуҫҫийӗпе хӳнт! кӑна кӑмака кӗтессине пырса ҫапӑнчӗ.

Высокий человек без шапки, в стеганой защитной теплушке и седых валенках, от звучного удара в спину клонясь вперед, сделал несколько стремительных спотыкающихся шагов и сильно ударился плечом о выступ печи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Костя амӑшӗн пысӑк кӑҫаттине тӑхӑннӑ, ашшӗн кивӗ ҫӗлӗкне куҫӗ ҫинех антарса лартнӑ та саплӑклӑ пиншакпа пӳртрен чупса тухнӑ.

Костя сунул ноги в глубокие материны валенки, нахлобучил на самые глаза старую отцовскую шапку и в залатанном кожушке выбежал из избы.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех