Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑнман (тĕпĕ: парӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳҫ касакан вӑрахчен парӑнман ҫӳҫпе тертленчӗ, ҫапах та шывпа тура-тура ҫӗнтерчӗ, Павел ҫӳҫӗ халь чиперех выртать.

Парикмахер долго и упорно трудился над непослушными вихрами, но вода и расческа победили, и волосы Павла прекрасно лежали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сергей суранлӑ аллисене бинтпа ҫыхса лартнӑ та, шӑлне ҫыртса, хӗнет те хӗнет парӑнман питлӗхсене кирккапа.

Сергей перематывал бинтами растертые ладони и, стиснув зубы, бил и бил киркой по неуступчивому пласту.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Амӑшнех хывнӑ! — парӑнман Корней.

— Совсем похожа на мать! — не унимался Корней.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑмах пӗр-пӗр принцип пирки пынӑ чухне вӑл кирек мӗнле хытӑ критикӑна та йышӑнма хатӗр пулнӑ, кӑмӑлне ҫемҫетсе, туйӑмсене парӑнман, ҫавӑнпа хӑйне те ыттисем тӗлӗшпе ҫирӗп пулма, вӗсенчен ҫавӑн пекех хытӑ ыйтма пултаратӑп, тесе шутланӑ.

Она готова была принять какую угодно суровую критику, не допускала душевной размагниченности и сентиментальности, когда дело касалось принципов, и поэтому считала себя вправе с той же высокой требовательностью относиться и к другим.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Парӑнман станицӑсем тавра фронтсен хурҫӑ кӑшӑлӗ хӗсӗнсе пӗрлешрӗ.

Вокруг непокорных станиц сомкнулось стальное кольцо фронтов.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Салтаксем парӑнман.

Удержались солдаты.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Пӑх-ха эс — вуннӑшӗ юлччӑр! — парӑнман Кривокорытов.

— Ишь ты — десять отстанут! — не унимался Кривокорытов.

Тавлашу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Офицерсем паҫӑрхи пекех тавлашнӑ, пӗр-пӗрне парӑнман.

Офицеры по-прежнему спорят, друг другу первенство не уступают.

Чи малтан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тавлашнӑ офицерсем, пӗр-пӗрне парӑнман.

Спорят офицеры, не уступают друг другу.

Чи малтан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Юрланса пӗтнӗ шап-шурӑ ҫынсем ту сӑмсахне пур енчен те хупӑрласа илнӗ; хурҫӑ янӑраса тӑнӑ, хыттӑн ҫапни илтӗннӗ — чул йынӑшнӑ, анчах парӑнман.

Белые, заметенные снегом, они облепили скалу; звенела сталь, слышались тяжелые удары — камень, казалось, стонал, но не сдавался.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫапах та, хӑйне тем пекех йывӑр пулсан та, ҫамрӑк писатель парӑнман, хӑйӗн идейӑлла тата художествӑлла позицийӗсем ҫинче ҫирӗп тӑнӑ.

Тем не менее, несмотря на все трудности, молодой писатель не сдавался и твердо отстаивал свои идейные и художественные позиции.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Хула пурӑннӑ, вӑл парӑнман — кӗрӗк ӑна татах ытларах ӑшӑтнӑ; проспектсем тӑвӑрланнӑ пулсан та, халӑхпа татах ытларах тулнӑ; тротуарсем пӗр аршӑн ҫӗкленнӗ, вӗсем тӑрӑх хула ҫыннисем вӗҫӗ-хӗррисӗр утнӑ; урамсенче машинӑсене ҫӳреме шырлан пек тӑвӑр вырӑнсем пулса тӑнӑ — кусем шанчӑклӑ хӳтлӗх; тиенӗ пятитонка пырать, анчах вӑл та курӑнманпа пӗрех!

А город жил и не сдавался, — белая шуба только еще больше его разогрела: проспекты стали хотя и тесные, но еще более людные; тротуары поднялись на аршин, и по ним шли и шли горожане; по улицам образовались узкие проезды в виде рвов — надежное укрытие; идет груженая пятитонка — и ту почти не видно!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫӑлтӑр» хумӗпе юнашарах такам пӗр чарӑнмасӑр нимӗҫле пакӑлтатнӑ, кӑштах аяккарах вара Мускав, ӗмӗрех паттӑр та пултаруллӑ тата тӑшмана парӑнман Мускав калаҫнӑ, юрланӑ тата сӗрме купӑспа вылянӑ.

По соседству с волной Звезды кто-то без умолку бубнил по-немецки, а чуть подальше говорила, пела и играла на скрипке Москва — вечно бодрствующая, могучая и неуязвимая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Никифор Васильевич директор приказне шарламасӑр итленӗ, хӑйне тивекен пӑшала илсе алӑ пуснӑ, анчах вӑл пуҫне усман, парӑнман.

Никифор Васильевич молча выслушал приказ директора, расписался и взял полагавшееся ему ружье, но не упал духом и не сдался.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарасси ҫинчен вӗсем фронта киличчен те пӗрре ҫеҫ мар калаҫса пӑхнӑ, анчах Ярцев пурпӗрех парӑнман.

Разговор о побеге между ними происходил не один раз еще до прибытия на фронт, но Ярцев всегда упорствовал.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр айӗнче сывлӑш ҫитменнипе, вилес пек ӗҫес килнипе, сӗм тӗттӗмпе сахал мар асап тӳссе икӗ уйӑха яхӑн пурӑннӑ, ҫапах та тӑшмана парӑнман, нумай хут ӑна хӑйне, тан мар ҫапӑҫусенче хытӑ вӗрентсе илнӗ ҫынсен начарланса кайнӑ, ҫурри суккӑрланнӑ, ҫиелтен ҫунса кӑмрӑкланнӑ пек, хӑрӑмпа хуралнӑ пит-куҫӗсем ҫине пӑхма та хӑрушӑ пулнӑ.

Страшен был вид этих исхудалых, полуослепших, черных от копоти, будто обуглившихся людей, проведших около двух месяцев под землей, вытерпевших многодневное удушье, лютую жажду и пытку тьмой, но так и не покорившихся врагу, которого они жестоко проучили во многих неравных боях.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен пурин те фашистсене парӑнман ҫӗр айӗнчи крепоҫри паттӑрсене хӑвӑртрах та ҫывӑхрах курас килнӗ.

Всем не терпелось поскорее и поближе увидеть героев подземной крепости, которая так и не сдалась фашистам.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Парӑнман ҫӗр ӑшӗнче хуҫа пулса пурӑнакан ӑнланмалла мар, курӑнми кутӑнсене тарӑна пӑрахнӑ бомбӑсем те, ӑҫта кирлӗ унта лартса тултарнӑ минӑсем те, пӑчӑхтаракан газ та сиен кӳменнине кура, нимӗҫсем вӗсене тинӗс шывӗ ярса путарма шутлани паллах.

Ясно было, что гитлеровцы, увидев, что ни глубинные бомбы, ни минные завалы, ни отравляющие газы не действуют на загадочных и невидимых упрямцев, владеющих недрами непокорной земли, решили теперь утопить их в морской воде.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Туртса илнӗ ҫӗрӗн парӑнман, хӑйсен ҫӗрӗ айне аннӑ чӑн-чӑн хуҫисене фашистсем сывлӑшсӑр пӗтерме шут тытнӑ.

И фашисты решили задушить камнем законных хозяев захваченной земли, ушедших в недра ее, но не сдавшихся.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак ҫӗр айӗнчи ҫапӑҫу пынӑ чух каменоломньӑн вунсакӑр метр хулӑнӑш ҫиелти сийне ҫӗклесе е хулӑн извеҫлӗ ҫӗр ҫине витӗр пӑхма май пулсан, куҫ умне парӑнман крепоҫӑн галерейисенче халиччен пулман картина курӑнӗччӗ.

Если бы во время этой битвы, происходившей под землей, можно было приподнять восемнадцатиметровую крышу каменоломен или сквозь толстые пласты почвы и известняка увидеть то, что происходило в галереях этой неприступной крепости, — наблюдателю представилась бы совершенно необычная картина.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех