Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

партизансем (тĕпĕ: партизан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизансем пӗрмай Володя ӗҫленине курма кӗре-кӗре тухаҫҫӗ.

Партизаны то и дело заходили в уголок, чтобы полюбоваться Володиной работой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Жученков сире хӑйпе ӗҫлеме ирӗк пачӗ пулсан, эсир тава тивӗҫлӗ партизансем пултӑр эппин.

— Уж если вам Жученков доверяет, значит, вы заслуженными партизанами стали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем ҫакна сисрӗҫ: партизансем Корнилов умӗнче хӑйсене тӑп-тӑп, политрук пекех маттур тытма пуҫларӗҫ.

Ребята скоро заметили, что партизаны подтягиваются при Корнилове, незаметно начинают подражать ему и сами стараются держаться так же молодцевато, как политрук.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Петропавловский хушнипе партизансем йышӑннӑ каменоломньӑн районне рак хуран чулӗнчен купаланӑ стенасемпе хупӑрланӑ.

По предложению Петропавловского внутренний район каменоломен, занятый партизанами, обнесли подземными, специально построенными стенками из ракушечника.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кадрти ҫар офицерӗ (партизансем ӑна «военная косточка» тесе чӗннӗ) ҫӗр айӗнчи крепоҫри пурнӑҫа вӑл часах ҫарти пек, фронтри майлӑ ҫавӑрса ячӗ.

Кадровый военный — «военная косточка», говорили про него партизаны, — он сумел быстро перевести всю жизнь подземной крепости на подлинно армейскую, фронтовую колею.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манто та, Яков Трофимович Гайдаров та, Зябревпа Лазарев чӗннипе халӑх ополченинчен куҫнӑ партизансем те отряда хаваслансах ҫырӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем, партире тӑман пулсан та, Совет влаҫӗсӗр пурӑнӑҫ пӗтсе ларассине пӗлнӗ.

И Манто, и Яков Трофимович Гайдаров, и многие другие партизаны, в партии не состоявшие, но не мыслившие своего существования без Советской власти, охотно вошли в отряд по предложению Зябрева и Лазарева, взявших их из народного ополчения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем пурте, пӗрин хыҫҫӑн тепри пыра-пыра, пӗр чӗркуҫҫи ҫине тӑрса, винтовкисем ҫине таянса, ҫапӑҫура пулнӑ ялава чуп турӗҫ.

И все партизаны, один за другим, подходили, опираясь на винтовки, склонялись на одно колено и целовали боевое знамя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку — боецсем тӑшманран упраса хӑварнӑ, ҫӗр айне партизансем патне илсе аннӑ тинӗс пехотин ялавӗ пулнӑ.

Это было знамя морской пехоты, которое бойцы уберегли от врага и сохранили, спускаясь в партизанское подземелье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ пулсан партизансем Зябрева пытарчӗҫ.

Вечером партизаны хоронили Зябрева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем ӑна сӑмахсӑрах ӑнланчӗҫ, тайнӑ пуҫӗсем ҫинчи ҫӗлӗкӗсене хыврӗҫ.

Партизаны, поняв его без слов, обнажили склоненные головы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан шалтан ҫутӑ ӳкнӗ простынь силленчӗ, ун тӑрӑх комиссарӑн кӗрнеклӗ мӗлки шуса иртрӗ, Корнилов партизансем патне тухрӗ.

Потом освещенная изнутри простыня заколебалась, по ней прошла грузная тень комиссара, и он вышел к партизанам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем сирӗлсе вӗсене ҫул пачӗҫ.

Партизаны раступились и дали им дорогу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем ытти нимӗҫ чаҫӗсемпе ҫыхӑнтарса таракан телефон линисене пӑсма та ӗлкӗрнӗ.

Партизаны успели нарушить связь с командованием других германских частей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем тӗттӗмре фашистсене пайтах вӗлернӗ.

Партизанам удалось в темноте уложить немало фашистов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

партизансем ҫӗрле ҫӳле вылазка тунӑ.

партизаны сделали ночную вылазку на поверхность каменоломен:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытти партизансем те пуҫтарӑнчӗҫ.

Подошли другие партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах пирӗн партизансем халӗ пуҫӗсене усмаҫҫӗ.

Но настроение у наших партизан сейчас боевое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта партизансем тултан кӗмелли шӑтӑксем патне урлӑ-пирлӗ вырӑнсене фугас хунӑ.

Там, в галерее верхнего яруса, у всех входов и на пересечениях основных ходов, партизаны закладывали фугасы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ҫамрӑк партизансем, Петропавловский ротинчи хӑшпӗр моряксем пухӑннӑ.

Здесь собрались молодые партизаны и несколько моряков из роты Петропавловского.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко вара поселокри пурнӑҫ ҫинчен, нимӗҫсен ҫӗнӗ чаҫӗсем килни ҫинчен, партизансем ӑҫта пытанса пурӑннине пӗлесшӗн пулса фашистсем таврари ҫынсене тӗпчени ҫинчен пӗлнӗ.

От этой женщины Бондаренко узнал о положении в поселке, о прибытии новых гитлеровских частей и о том, что фашисты выпытывают у жителей, не знают ли они точно, где скрываются партизаны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех