Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

партизансем (тĕпĕ: партизан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизансем чӗркеленнӗ питсемпе, анчах сухалсӑр ҫӳренӗ.

Партизаны ходили с расцарапанными, но чисто выбритыми лицами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Колышкин парикмахерски тунӑ шӑтӑкран час-час ҫӗр айӗнчи «брадобрей» ытлашши тӑрӑшнине тӳсеймен партизансем кӑшкӑрни илтӗннӗ: «Ерипентерех эс! сухалпа пӗрле ӳте хыратӑн! Чим-ха, кӑшт сурчӑкпа йӗпетем. Ҫитӗ ӗнтӗ, чӗресӗр!»

Из этой пещерки, где устроил свою парикмахерскую Колышкин, частенько слышались легкие вскрики и укоры партизан, изнемогавших от чрезмерного усердия подземного брадобрея: «Легче ты! Ты же прямо с мясом дерешь! Ну, дай я хоть послюнявлю. Да хватит тебе, зверь!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем ытти комсомолецсене те юратнӑ: пӗрмай пралуксемпе аппаланакан лайӑх связиста — Митя Заболотскине; ҫепӗҫҫӗн сӑмахлакан, ӗҫшӗн ҫунакан санитара — Жора Жданова.

Уважали партизаны и других комсомольцев: Митю Заболотного, отличного связиста, вечно занятого своими проводами; вежливого, заботливого Жору Жданова, санитара.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ку шурфа ишӗлнӗ тесе шутлаҫҫӗ пулӗ, терӗҫ партизансем.

Партизаны полагали, что немцы считают этот шурф заваленным!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман партизансем ӑҫта пурӑннине ан пӗлтӗр тесе, вӗсем ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн тӗп вырӑнӗнчен аякка кайса, хӑш чух юри шав кӑларса, фашистсене пӗр-пӗр шӑтӑка улталаса кӗртнӗ те, тӗттӗм ҫӗртен пере-пере вӗлернӗ.

Находясь вдалеке от сердца подземной крепости и не боясь навлечь на нее врагов, Макаров и Важенин иногда нарочно подымали шум, вызывали переполох на поверхности, заманивали в какой-нибудь расчищенный ими проход фашистов и меткими выстрелами из темноты били их наповал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Авторитетлӑ комсомолец» тенӗ ун ҫинчен ҫамрӑк партизансем.

«Авторитетный комсомолец», — говорили о нем молодые партизаны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурна-киле партизансем пурне те хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Постепенно партизаны свыклись и с этим.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем хура тӗтӗм хӳтлӗхӗпе каменоломньӑна кӗме шутлаҫҫӗ пулӗ, тенӗ партизансем.

Партизаны подозревали, что немцы под покровом черного дыма собираются незаметно проникнуть в каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑҫан ҫывӑрнӑ вӑл, никам та пӗлмен, анчах хуралтан таврӑнакан партизансем валли унӑн кирек хӑҫан та ҫимелли пулнӑ.

Неизвестно было, когда он спит, но всегда у него находилось что-нибудь поесть сменявшимся с караула партизанам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫри йывӑр пурнӑҫ партизансем хӑйсем тунӑ расписани тӑрӑх пынӑ.

И жизнь в подземной крепости шла своим суровым порядком, по расписанию, которое сами для себя установили партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак халӗ пирӗн артиллери те пур ӗнтӗ, — шӳт туса илчӗҫ партизансем.

— Ну вот, теперь имеется у нас и артиллерия! — шутили они.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пенине пӑхса тӑракан партизансем кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалсене «пионерсен пушка-самопалӗ» тесе ят пачӗҫ.

Присутствовавшие партизаны тут же окрестили обрезы «пионерскими пушками-самопалами».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинех вӗсем чӑн-чӑн партизансем пулчӗҫ!

Наконец-то они стали настоящими партизанами!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, вӗсенчен партизансем халех кулма пуҫлаҫҫӗ ӗнтӗ, тесе, ҫак кӗске винтовкӑсене иккӗленсе тытрӗҫ.

Ребята неуверенно приняли в руки эти винтовки-коротышки, ожидая, что сейчас все начнут смеяться над ними.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк патӗнче тӑракан партизансем хушшинчен шӗвӗртерех пит-куҫлӑ ҫӳллӗ Жученков тухса тӑчӗ.

Высокий остроскулый Жученков отделился от Труппы стоявших у входа партизан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшмантан ҫӑлса хӑварнӑ тинӗс пехотин ялавне касса турӑмӑр эпир ҫаксене, ачамсем, тан мар ҫапӑҫура ҫурӑлса кайнӑ ялавӑн татӑкне касса, ӗҫре те, боевой разведкӑра та хӑйсене чӑн-чӑн ҫамрӑк партизансем иккенне кӑтартнӑ, кӑкӑрӗсем ҫинче пирӗн таса ялавӑн пайне ҫакса ҫӳреме тивӗҫ виҫӗ пионер валли ҫӗлерӗмӗр ҫак галстуксене.

И вот мы, ребята, выкроили из знамени морской пехоты, которое не досталось врагу, из отсеченной в неравном бою полосы его мы выкроили вот это — для трех наших пионеров, показавших себя и в работе и в боевой разведке настоящими юными патриотами, достойными носить на груди частицу священного нашего знамени.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан партизансем, ҫӳлте кӗмсӗртетекен взрывсем те пӑсма пултарайми ҫак чаплӑ та чуна хавхалантаракан сӑмахсемпе пионерсем тупа тунине пӗр хускалмасӑр итлеҫҫӗ.

Захваченные светлой, торжественной значительностью этих минут, которых не могли омрачить глухо доносившиеся сверху взрывы, замерли столпившиеся у входа партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрлӗ кӗтесе кӗрекен ҫӗрте тӑракан партизансем икӗ еннелле сирӗлчӗҫ те, пилӗк ача, харӑс утса, сӗтел умне пырса тӑчӗҫ.

Партизаны у входа в красный уголок расступились, и пятеро мальчиков, шагая в ногу, вошли в помещение уголка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрлӗ кӗтесе кӗнӗ ҫӗрте партизансем тӑраҫҫӗ.

У входа в уголок толпились партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах постсене хураллакан партизансем пеме пуҫларӗҫ, ҫавӑнтах телефонпа пулӑшу ыйтрӗҫ.

Но посты охранения открывали огонь и тотчас же вызывали по телефону подмогу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех