Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

офицерсене (тĕпĕ: офицер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл офицерсене ҫирӗп тытакан командир ҫакӑншӑн хӑйне асӑрхаттаратех тесе кӗтнӗччӗ, анчах лешӗ ӑна питӗ тараватлӑн сывлӑх сунчӗ те ыйтса пӗлчӗ:

Он ожидал, что строгий и требовательный к офицерам командир полка сделает ему замечание, но тот поздоровался очень приветливо, спросил:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дивизисемпе полксен сахал вӗреннӗ командирӗсен вырӑнӗсене генералсемпе полковниксем йышӑнчӗҫ, опытлӑ офицерсене сотня командирӗсем турӗҫ; батарейӑсен командирӗсемпе штабсенчи пуҫлӑхсене пурне те улӑштарчӗҫ, ахаль казаксене Донец патӗнчи ҫапӑҫусенче лӑскаса тӑкнӑ Дон ҫарӗн номерлӗ полкӗсене пополнени шучӗпе ячӗҫ.

Безграмотных командиров дивизий и полков заменили генералы и полковники, командирами сотен назначили опытных офицеров; целиком был заменен командный состав батарей и штабов, а рядовые казаки пошли на пополнение номерных полков Донской армии, потрепанных в боях на Донце.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Повстанецсен ҫарне салатса янӑ чух, — ҫакӑншӑн Тури Дон казакӗсем пурпӗр кӑмӑлсӑр юлассинчен асӑрханса-тӑр, — Усть-Медведица станицине илнӗ хыҫҫӑн тӳрех восстани вӑхӑтӗнче палӑрнӑ нумай рядовой казакӑн пакунӗсем ҫине хӑюсем ҫӗлесе ячӗҫ, вахмистрсене пурне те пекех подхорунжисем турӗҫ, восстание хутшӑннӑ офицерсене вара, чинӗсене ӳстерсе, наградӑсем пачӗҫ.

Вероятно, для того чтобы предупредить недовольство, которое неизбежно должно было возникнуть среди верхнедонцев при расформировании повстанческой армии, многим рядовым казакам, отличившимся во время восстания, тотчас же после взятия Усть-Медведицкой нашили на погоны лычки, почти все вахмистры были произведены в подхорунжий, а офицеры — участники восстания — получили повышение в чинах и награды.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ир пуҫламарӑр-и каллех офицерсене персе вӗлерме?

А не рано вы опять начали офицеров постреливать?

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сан шутпа, мӗн, вӗлермелле-и офицерсене?

По-твоему, что же, следует офицеров убивать?

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урюпински станицӑра ҫар старшины Алимов чылай казаксемпе вырӑнти хуторсенче пытанса пурӑннӑ офицерсене хӑй тавра пухать.

В станице Урюпинской войсковой старшина Алимов вколотил было вокруг себя изрядное число казаков и скрывавшихся офицеров.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн восстани тӑвакан Тури Дон казакӗсемпе ҫыхӑнмалла иккен те вӗсене самолетсемпе кирлӗ таран патронсем кӳрсе, офицерсене лартса килсе, хӗрлисене хирӗҫ ҫапӑҫма пулӑшмалла.

В задачу его входит установить связь с восставшими верхнедонцами и помочь им в борьбе с красными доставкой на самолетах патронов и офицеров.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӗнер ҫине ларсан, чӗлпӗре аллипе васкамасӑр пуҫтарса тытрӗ те, винтовка ҫаккине хулпуҫҫи тӗлӗнче тӳрлетнӗ май, штабра подполковника курнипе хӑй мӗншӗн кӑмӑлсӑрланнине тата ун умӗнче хӑйне мӗн пирки асӑрхансарах тытнине ӑнланма тӑрӑшрӗ, унтан сӑсартӑках шиклӗн шухӑшласа илчӗ: «Мӗнле пулать-ха ку: кадетсем кунта ӑна-кӑна лайӑх тӗшмӗртекен офицерсене пире хӗрлисен тылӗнче восстани тума, пире лӑпах хӑйсене кирлӗ пек, вӗреннӗ ҫынла, ертсе пыма юри хӑварман-ши?» — унтан ӑс-тӑнра, ҫакна мӑшкӑлласа тӳрре кӑларма тенӗ пекех, питӗ ӗненмелле тавҫӑру ҫуралса ҫирӗпленчӗ.

В седле уже, медленно разбирая поводья, поправляя винтовочный погон, все еще пытался он отдать себе отчет в том непонятном чувстве неприязни и настороженности, которое испытал к обнаруженному в штабе подполковнику, и вдруг, ужаснувшись, подумал: «А что, если кадеты нарочно наоставляли у нас этих знающих офицеров, чтоб поднять нас в тылу у красных, чтоб они по-своему, по-ученому руководили нами?» — и сознание с злорадной услужливостью подсунуло догадки и доводы.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Офицерсене, пупсене, атамансене, жандармсене, ҫӗрме пуянсене — хамӑрпа активлӑ кӗрешнӗ ҫынсене йӑлтах списока кӗрт.

Офицеров, попов, атаманов, жандармов, богатеев всех, кто активно с нами боролся, давай на список.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урине вӑл, тӑлавар кӑна чӗркесе, хром атӑ тӑхӑннӑ, галифи — офицерсене паракан йышши пуставран ҫӗлетнӗкер.

Сапоги на нем хромовые, на одну портянку, галифе — офицерского сукна.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Офицерсене каҫармаҫҫӗ вӗсем.

Офицеров они не милуют.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро аркисене хӑнтӑр тытнӑ пысӑк кӗсьеллӗ кӗрӗк пиншакпа офицерсене паракан каракуль ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Петро был одет в опушенный по бортам полушубок с огромным карманом на груди и каракулевую офицерскую папаху.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Солонка слободи патӗнче Филиппов чылай офицерсене хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ, Петро юлчӗ акӑ.

Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Наступлени вӑхӑтӗнче офицерсене, хӗрлӗ командирсенчен тӗслӗх илтерсе, ҫапӑҫӑва малтан кӗртсе яраҫҫӗ те — ним шӑв-шавсӑр, шӑппӑн ҫурӑмӗсенчен переҫҫӗ.

Офицеров заставляли во время наступления, по примеру красных командиров, идти впереди цепей — и без шума, тихонько постреливали им в спины.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1917 ҫул вӗҫӗнче, казак чаҫӗсем майӗпен Дон еннелле пуҫтарӑннӑ вӑхӑтра, офицерсене вӗлерни е вӗсене хӗрлисене тытса пани сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ пулсан, тепӗр ҫултан ҫакӑ кулленхи йӑлана кӗме пуҫлать.

В конце 1917 года, когда казачьи части медленно стекались на Дон, случаи убийств и выдачи офицеров были редки, зато год спустя они стали явлением почти обычным.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Украинӑра нимӗҫсем Добровольчески ҫар ялавӗсем айне тӑма Российӑран тарса пынӑ офицерсене ирӗксӗртереххӗн ирттерсе яма пуҫлаҫҫӗ.

Немцы на Украине неохотно стали пропускать офицеров, пробиравшихся из России под знамена Добровольческой армии.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Офицерсене Красновӑн иртнӗ кунҫулӗ илӗртет: гвардеец, нумай вӗреннӗ, светски генерал, патшана та ҫывӑх тӑнӑ, аслӑ император свитипе ҫӳренӗ.

Офицеров прельщало прошлое Краснова: гвардеец, светский, блестяще образованный генерал, бывший при дворе и в свите его императорского величества.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Суворов шухӑша кайнӑ, генералсемпе офицерсене ҫар канашне пуҫтарнӑ.

Задумался Суворов, собрал генералов и офицеров на военный совет.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ку кӗнекен иккӗмӗш пайне кӗртнӗ калавсем сана Суворов салтакӗсемпе офицерсене мӗнле вӗрентни, вӑл вырӑс ҫарне ҫӗнӗ походсене мӗнле хатӗрлени ҫинчен каласа парӗҫ.

Рассказы, вошедшие во вторую часть этой книги, расскажут тебе о том, как Суворов учил солдат и офицеров, как он готовил русские войска к новым походам.

Иккӗмӗш пайӗ. Ывӑнмасӑр ӗҫлеме хӑнӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Французсем тыткӑна лекнӗ офицерсене улӑштарма сӗннӗ.

Предложили французы обменяться пленными офицерам.

«Сирӗн Парижра ӗҫсем мӗнле?» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех