Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начарланнӑ (тĕпĕ: начарлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн документсем кӑтартса панӑ тӑрӑх, ҫав чир эпӗ питӗ начарланнӑ тата аманнӑ пирки пуҫланнӑ.

На почве истощения и ранения, как свидетельствуют мои документы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шура та ӳснӗ, кӑшт начарланнӑ.

Шура тоже вытянулся и похудел.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем Голышевпа Будапештшӑн пыракан ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче тӗл пулнӑччӗ, унтанпа Горевӑн сӑн-пичӗ чылай начарланнӑ, ҫавӑнпа та халӗ вӑл ун чухнехи пекех илемлӗ мар пек туйӑнать Голышева.

Лицо ее, сильно похудевшее со времен боев за Будапешт, где они с Голышевым видались в последний раз, было теперь не таким красивым, как ему тогда казалось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл питӗ улшӑннӑ: начарланнӑ, унӑн сӑн-пичӗн йӗрӗсем, питҫӑмарти шӑммисем палӑракан пулнӑ.

Она очень изменилась за это время: похудела, черты лица стали резче, обозначились скулы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Начарланнӑ. Каштах ватӑлнӑ. Ҫапах та малтанхн пекех!» — шухӑшларӗ Степан.

«Похудела. Постарела. А все-таки та же!» — думал Степан.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен ӑна унӑн арӑмӗ лайӑхланнӑ е начарланнӑ тесен, вӑл тӗлӗннӗ.

Когда раньше ему говорили, что его жена похорошела или подурнела, он удивлялся.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай пулмасть-ха вӑрлӑх складӗнче вӗтӗ те ҫӳплӗ тырӑ выртатчӗ, фермӑра выҫӑпа начарланнӑ ӗнесем салхуллӑн мӗкӗретчӗҫ, ампарсенче пӗр купана хунӑ юсавлӑ мар ӗҫ хатӗрӗсем выртатчӗҫ, ҫынсем ӗҫе юлхавлӑн та кая юлса пухӑнатчӗҫ.

Еще совсем недавно на семенном складе лежало мелкое и сорное зерно, на ферме тоскливо мычали отощавшие от бескормицы коровы, в амбарах валялся сваленный в кучу неисправный инвентарь, на работу люди собирались лениво и поздно.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Виҫҫӗшӗ те вӑрӑм пӳллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, хисеплӗ, анчах старик палӑрмаллах начарланнӑ.

Все трое были рослые, плечистые, степенные, но старик заметно одряхлел.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл начарланнӑ, ватӑлнӑ, шурса кайнӑ пӗкӗрӗлсе кӗнӗ; вӑл, пӗр чарӑнмасӑрах тенӗ пек, типӗ ӳслӗкпе ӳсӗрет, путса кӗнӗ куҫӗсем тӗлӗнмелле ҫутӑпа ялтӑртатаҫҫӗ.

Он похудел, постарел, побледнел, сгорбился; он почти беспрестанно кашлял коротким, сухим кашлем, и впалые глаза его блестели странным блеском.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсӗ те начарланнӑ, манӑн мӗскӗн Еленӑм, — терӗ Инсаов, унӑн пӳрнисене тутипе перӗнсе.

— И ты похудела, моя бедная Елена, — отвечал он, ловя губами ее пальцы.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Мӗнле начарланнӑ эсӗ, манӑн мӗскӗн Дмитрийӗм, — терӗ вӑл, унӑн питне аллипе шӑлса илсе, — сухалу мӗнле ӳссе кайнӑ санӑн!

— Как ты похудел, мой бедный Дмитрий, — сказала она, проводя рукой по его щеке, — какая у тебя борода!

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсир юлашки вӑхӑтра ман куҫа та начарланнӑ пек курӑнатӑр.

Вы даже, на мои глаза, похудели в последнее время.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Павел юра сарлака йывӑҫ кӗреҫепе хыра-хыра илсе, хаяррӑн ывӑта-ывӑта ярать, хӑй вӑл начарланнӑ, куҫӗсем хӑпарса тухнӑ.

Худой, с воспаленными глазами, Павел яростно взметывал широкой деревянной лопатой, сгребая снег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах лаши ывӑннӑ, начарланнӑ, шашки авӑнса тӗксӗмленнӗ, папахине витӗрех пульӑ шӑтарнӑ, ҫӑлтӑрне ҫурмаран каснӑ, пуҫне чӗркесе ҫыхнӑ.

Только конь худой да усталый, только сабля погнутая, тёмная, только папаха простреленная, звезда разрубленная, а голова повязанная.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл ҫамрӑк мар ӗнтӗ, унӑн туйӑмӗ начарланнӑ, тилӗ йӗрне йытӑ йӗрри вырӑнне йышӑнни те пулкалать, хушӑран ҫулран та аташса каять, ҫамрӑк чухне унпек-кунпек пулакан марччӗ.

Она была уже не молода и чутье у нее ослабело, так что, случалось, лисий след она принимала за собачий в иногда даже, обманутая чутьем, сбивалась с дороги, чего с нею никогда не бывало в молодости.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫакӑн пек ҫӑмӑлттайла план тунӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн пичӗ вӑтаннипе хӗрелсе кайнине туйса илчӗ; тӗкӗр патне пырса хӑйӗн начарланнӑ тата шурса кайнӑ питне курсан, хӑраса ӳкрӗ.

Составивши такой легкомысленный план, он почувствовал краску, вспыхнувшую на его лице; он подошел к зеркалу и испугался сам впалых щек и бледности своего лица.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Мӗнле вӑл, начарланнӑ пулӗ?

 — Ну как она, поди, похудела?

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫӳресе начарланнӑ, типшӗмкке Дон урхамахӗсем ҫине утланнӑ анатри казаксем урамсем тӑрӑх вӗҫӗ-хӗррисӗр вӗркӗшсе ҫӳрерӗҫ.

По улицам разъезжали на поджарых, истощенных переходом дончаках низовские казаки.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, врачсем мӗн теҫҫӗ? — ыйтрӗ Пробатов, халтан кайнӑ юлташӗн начарланнӑ пит-куҫӗ ҫине ӑшшӑн пӑхса, ун аллине хӑйӗн аллинчен ямасӑр.

— Ну, что говорят врачи? — спрашивал Пробатов, с улыбчивой приветливостью глядя на исхудалое, изможденное лицо товарища и не отпуская его руки.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан, тӗттӗмре курнӑ чухне, ӑна йӑмӑкӗ нумай начарланнӑ, ватӑлнӑ пек туйӑннӑччӗ, халӗ акӑ ун умӗнче ватӑ енне кайнӑ, анчах хӑйне май кӑмӑллӑ, тулли те илемлӗ, тӗксӗм пит-куҫлӑ хӗрарӑм чупкалать, унӑн ҫутӑ кӑвак куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, хӑлха алкисем, пит-куҫа ҫамрӑклатса, шухӑ та савӑнӑҫлӑ сӑн парса, симӗсӗн-кӑвакӑн ялкӑша-ялкӑша илеҫҫӗ.

Вначале, когда он увидел ее в потемках, ему показалось, что сестра сильно сдала, постарела, а теперь перед ним хлопотала хотя и пожилая, но по-своему привлекательная, миловидная женщина с полным и еще красивым смуглым лицом, на котором горячо и влажно поблескивали светло-серые глаза, вспыхивали огоньками серьги, придавая ему выражение моложавое, озорновато-веселое.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех