Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майрине (тĕпĕ: майра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(«Пулать ҫын! — тесе шухӑшларӗ Дуняша приказчик ҫинчен, — улпут майрине хуйхатрӗ, ӗнтӗ каллех икӗ сехетсӗр ҫывӑрас ҫук»).

(«Экой этот приказчик, — подумала она, — растревожил барыню; теперь опять не даст заснуть до второго часа».)

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫав сунарҫӑ граф майрине вӑрларех пулӗ? — ыйтрӗ Гарик.

Как этот охотник все-таки украл графиню? — спросил Гарик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах ӗҫӗ купец майрине килӗшсен, вӑл вара приюта пӑтӑ пӗҫерме вир кӗрпи е «салма» тума крупчатка ҫӑнӑхӗ парса янӑ.

Но зато если купчиха оставалась довольна, то присылала в приют пшена на кашу или крупчатки для «салмы».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Гм… ҫапла ҫав… калас пулать, — тенӗ вӑл ватӑ улпут майрине.

— Гм… да… я должен признаться, — говорил он старой барыне.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑлчанла пӗлмен пирки, ҫырӑва вуласа пама вӑл ватӑ улпут майрине ыйтнӑ.

Не понимая по-английски, она обратилась к старой барыне с просьбой прочесть письмо.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем те ун ҫине пӑхнӑ, вӗсене Аннӑн хӑраса ӳкнӗ сӑн-пичӗ, шывланнӑ куҫӗсем, ҫирӗп кӗлетки тата вӑл умри саппунне аллисемпе йӑваласа тӑни улпут майрине кӑмӑла каяс пек туйӑннӑ.

Лозищане тоже взглянули на нее, и им показалось, что барыня должна быть довольна и испуганным лицом Анны, и глазами, в которых дрожали слезы, и крепкой фигурой, и тем, как она мяла рукой конец передника.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Улпут майрине ку килӗшнӗ пулас.

Барыне, видно, это понравилось.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эпӗ майрине нимӗҫле: «Ах!» терӗм.

А я ей сказал «Ах!» по-немецки.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ун пеккисем чӑнах та юрӑхлӑ мар: ачи-пӑчи пулать, ытти-хытти, ун пек горничнӑй ӑҫтан кирлӗ пек пӑхма пултартӑр улпут майрине, ӑҫтан унӑн еккине туса ҫитертӗр: пуҫӗнче урӑх шухӑш ун.

Оно и точно не годится: пойдут дети, то, се, — ну, где ж тут горничной присмотреть за барыней как следует, наблюдать за ее привычками: ей уж не до того, у ней уж не то на уме.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӳкерчӗк ҫинче вара Федор Дмитриевич, курпун сӑмсаллӑ, серб сӑнлӑрах кӗре пит-куҫне йӑлкӑштарса, ландо ҫине вырнаҫса ларакан губернатор майрине хулран тытса тӑрать.

А на фотографии Федор Дмитриевич, с улыбкой на своем горбоносом смуглом лице серба, под ручку поддерживает губернаторшу, усаживающуюся в ландо.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ ӗнтӗ асатте, лешӗ куриччен, карчӗсене сӗтел айнелле тытрӗ — унтан вара вӗсем ҫине хӗрес хучӗ; пӑхать — аллинче туз, король, козырьлӗ валет; вӑл пур, шестёрка вырӑнне майрине парса янӑ.

Вот дед карты потихоньку под стол — и перекрестил: глядь — у него на руках туз, король, валет козырей; а он вместо шестерки спустил кралю.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пиллӗкмӗш абцугра эпӗ ун майрине — чӑ-шик!

На пятом абцуге я его даму — чик!

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫитменнине, «купца майрине» аса илсе калаҫнӑ чух унӑн салхуллӑн та ҫемҫен илтӗнекен сасси — пӗрре те ыттисенни пек пулмарӗ.

Наконец, его печальный и мягкий тон при воспоминании о «купчихе» — тон исключительный.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Мӗн тесе туса парӑп-ха эпӗ ҫавӑн чухлӗ киревсӗрлӗх хӗрес майрине?

Зачем же я буду трефовой даме столько неприятностей делать?

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Начарри тухать-ҫке ҫав хӗрес майрине, вилӗмрен те начартараххи.

Нехорошо выходит этой трефовой даме, хуже смерти.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑнасем эрех ыйтнӑ, пупӗ майрине чӗнет.

Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Василиса Егоровна чӑнахах, пуп майрине каланисӗр пуҫне, урӑх никама та каламан, ӑна та лешӗн ӗни ҫеҫенхирте ҫӳренӗрен ҫеҫ, ӗнине тӑшмансем тытса каясран, каланӑ.

Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадье, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ирӗксӗрех эпӗ Мускаври пӗр улпут майрине аса илтӗм, вӑл Байрон никам та мар, ӗҫке ярӑннӑ ҫын ҫеҫ пулнӑ, тесе ӗнентерчӗ, — анчах штабс-капитан сӑмахне йывӑра илме ҫук.

Я невольно вспомнил об одной московской барыне, которая утверждала, что Байрон был больше ничего, как пьяница. Впрочем, замечание штабс-пакитана было извинительнее:

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Усалтан пӑрӑн та ырӑ ӗҫ ту, — тенӗ пупӗ хӑй майрине, — пирӗн кунта юлма текех ӗҫ те ҫук.

– Удались от зла и сотвори благо, – говорил поп попадье, – нечего нам здесь оставаться.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

12. Патша Эсфире, патша майрине, каланӑ: тӗп хулара иудейсем пилӗкҫӗр ҫынна тата Аманӑн вунӑ ывӑлне вӗлернӗ; патшан ытти ҫӗрӗсенче мӗн тунӑ вӗсем?

12. И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя?

Эсф 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех