Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтеҫҫӗ (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мана кӗтеҫҫӗ, — шухӑшласа илчӗ Шошин. — Халь ман ӗҫсем каяҫҫӗ ӗнтӗ!»

«Меня ждут, — подумалось Шошину. — Теперь мои дела пойдут!»

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте хӗвеланӑҫнелле кайма ҫеҫ кӗтеҫҫӗ.

Все только и ждут, когда пойдем на запад.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр ытла ҫынна наукӑн анлӑ ҫулӗ ҫине кӑларнӑ вӗрентекенӗмӗре таҫта та кӗтеҫҫӗ.

Его ждут везде, как Учителя, который помог стать на путь науки более сотни человек.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Выльӑх пӑхакансем, сӑмахран, аппаратура кӗтеҫҫӗ.

— Животноводы, например, ждут аппаратуру.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Апла, ун пек пуласса кӗтеҫҫӗ!

— Значит, этого хотят!

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑй ҫуркуннех хӑварнӑ япаласем ҫине пӑхрӗ те вӗсем пурте унсӑр тӑлӑха юлнӑ пек пулнине курчӗ: стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан тӗксӗмленнӗ тӗкӗр те ун ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхать; ваткӑллӑ утиялпа витнӗ кровать лутакаланса юлнӑ, минтерсем — халичченхи пек мар хӑпарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ; кухньӑри сӗтел ҫине сарнӑ клеенка ытла типсе кайнипе хӑшпӗр тӗлте сӗвӗнсе хӑмпӑланнӑ; стена ҫинчи фотографисене, комод ҫинче ларакан патефона, ҫиелтен витнӗскерне, тусан сӑрса илнӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ӑҫта пӑхатӑн, пур ҫӗрте те хуҫа арӑмӗн аллине кӗтеҫҫӗ.

Взглянула на вещи, оставленные ею еще весной, и увидела, что все они точно осиротели без нее: зеркало, висевшее на стене, потускнело и смотрело неприветливо; кровать, застланная стеганым одеялом, казалась низенькой, а подушки не такими напущенными, какими они были раньше; клеенка на кухонном столе так высохла, что местами покоробилась и поднялась бугорками; фотографии на стенке, патефон, стоящий на комоде, покрытом скатерочкой, были в пыли; словом, на что ни взгляни — все просило рук хозяйки.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Яланхи пекех Илья кунӗпе хаҫата валли статьясемпе заметкӑсем хатӗрлес тӗлӗшпе ӗҫлет, ҫав статьясемпе заметкӑсене наборщиксем иртенпех кӗтеҫҫӗ.

Обычно весь день Илья был занят подготовкой статей и заметок, которых уже с утра ждали наборщики.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Дружба земледельца» колхозра пуху пулмалла — мана тахҫанах кӗтеҫҫӗ.

В «Дружбе земледельца» назначено собрание, меня давно ждут.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку плана правительство ҫывӑх вӑхӑтра пӑхса тухса ҫирӗплетессе кӗтеҫҫӗ, ҫак план — вӑл типӗ ҫанталӑка хирӗҫ кӗрешме пӗтӗм халӑх тухнине пӗлтерет.

Ожидается, что этот план будет рассмотрен и утвержден правительством в ближайшее время, а этот план означает, что весь народ выйдет на борьбу с засухой.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫӑнӑх тиеме килнӗ, поезда кӗтеҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

— Грузиться пришли, — сказал Аниканов, — ждут поезда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрӗсем кӗтеҫҫӗ те вӑрттӑн ҫапла шухӑшлаҫҫӗ:

А девки ждут и думают, но не смеют сказать:

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Марийкӑпа Фая яла каллех ҫаратма пуҫлани ҫинчен пӗлтерекен хурлӑхлӑ хыпарпа отряда каяҫҫӗ, анчах хӑйсен телейӗсемшӗн савӑнмасӑр тӑма пултараймаҫҫӗ: вӗсем ҫамрӑк, вӗсем пурнӑҫра пысӑк улшӑнусем пулса иртессе кӗтеҫҫӗ, йӗри-тавра тӑван вӑрман, ҫӳлте, халапри пек, куккук курӑкӗн ҫеҫки евӗр ачаш та шупка-хӗрлӗ тӗслӗ ир пуҫланать…

Марийка и Фая несли в отряд печальные вести о новом ограблении деревни, но не могли не радоваться своему счастью: они были молоды, они ждали больших перемен в жизни, а вокруг стоял родной зимний лес, и над ним, как в сказке, поднималось нежное, точно кукушкин цвет, розовое утро…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Лозневой ун патне кӗме пултараймарӗ: ӑна комендатурӑна, ӑшӑ тумтир пуҫтарма тухма кӗтеҫҫӗ.

Но Лозневой не мог зайти: его ждали в комендатуре, чтобы начать сбор теплых вещей.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ефим, сана кӗтекенсем пулсан та, леш тӗнчере ҫеҫ кӗтеҫҫӗ пулӗ.

— Да ведь тебя, Ефим, если и ждут где, так только, должно быть, на том свете!

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, эпӗ сире хӑваратӑп, исполкома кайса килетӗп — унта мана ҫынсем кӗтеҫҫӗ

— Ну, я вас оставлю, схожу в исполком… — меня там люди ждут.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Рагулин пурне те хӑй тӑвать, ыттисем ҫын туса парасса кӗтеҫҫӗ

«Рагулин все сам вершит, а другим няньки нужны…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килех, сана кӗтеҫҫӗ ӗнтӗ унта, — терӗ вӑл.

Иди, там уже поджидают тебя.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ыр сунасса кӗтеҫҫӗ.

Ждали добрых предсказаний.

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Пӗр рет тӑрса тухнӑ рикшасем халӑх театртан килелле саланасса кӗтеҫҫӗ.

В один ряд стояли рикшы, ожидавшие разъезда.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кайса ыйтма пултараҫҫӗ, пӗтӗм ямыньре те никам укҫа илмен, пурте саккӑрмӗшне кӗтеҫҫӗ

Пусть спросят, — во всем учреждении никто не получил, ждут восьмого!..

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех