Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтессине (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комендант пирусне ҫӑварӑн тепӗр кӗтессине шутарса лартрӗ.

Комендант передвинул папироску в другой угол рта:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комендант, пирусне ҫӑварӑн пӗр кӗтессине шутарса лартса, пӗр листа хута ҫырса пӗтерчӗ те «Шепетовка хулин коменданчӗ» тенин айне ҫекӗл пек кукӑр-макӑр чӗркелесе алӑ пусрӗ.

Комендант, закусив углом рта папироску, размашисто дописывал лист и под подписью «комендант города Шепетовки хорунжий» с удовольствием поставил витиеватую подпись с замысловатым крючком на конце.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӗтел ҫине эпӗ мурккаллӑ ҫӗнӗ скатерть сартӑм, урам кӗтессине чупса кайса пӗр тенкӗпе хир чечекӗсен ҫыххине илтӗм те ӑна кӑвак ваза ӑшне лартрӑм.

Я постлал на стол новую скатерть с бахромой, сбегал на угол, купил за рубль букет полевых цветов и поставил их в синюю вазу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халь ӗнтӗ пӳлӗмӗн пӗр кӗтессине пӗтӗмпех йышӑннӑ купашӑн — улттӑ та пилӗк, пурӗ вунпӗр тенкӗ-и?

За такую кучу, которая теперь заняла весь угол, — шесть да пять, всего одиннадцать?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Феня шӑпланса машина кӗтессине ларчӗ, Брутикпа та текех вылямарӗ.

Опечаленная Феня тихонько сидела в уголке, с Брутиком больше не играла.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Одинцова сӑмса тутӑрӗн кӗтессине ҫыртса илчӗ.

Одинцова покусала угол носового платка.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла, — терӗм эпӗ, тӑрса, пӳлӗмӗн тепӗр кӗтессине кайнӑ май.

— Да, — продолжал я, вставая и отходя на другой угол комнаты.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗрре эпӗ ун патне кӗтӗм: хӗр улӑм пукан ҫинче ларать, пуҫӗпе сӗтел кӗтессине тӗреннӗ.

Однажды я вошел к ней и увидел ее сидящей на соломенном стуле, с головой, прижатой к острому краю стола.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах сарай кӗтессине тӑчӗ те кунтан та курӑннине чухласа илчӗ.

Но, ставши в углу сарая, он увидел, что и здесь можно было его как-нибудь увидеть.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӑкӑрлӑкпа Фрол Кузьмич пӳрчӗ ларакан урам кӗтессине тухса пӗр чӗрчунсӑр урама пӑхса илчӗ те калиткерен шаккарӗ.

Вышла из переулка, на углу которого стоял дом Фрола Кузьмича, и, оглядев безлюдную улицу, постучала в калитку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫаксене каласан нарядсене сӗтел кӗтессине йӗрӗнсе тӗртсе хучӗ, куҫӗсем йӗкӗлтенӗ чухнехи пек пӑхаҫҫӗ.

Сказав это, он с подчеркнутым пренебрежением отодвинул наряды к краю стола, а из глаз его, тоже подчеркнуто, смотрела ехидная насмешка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич ӑна чавсинчен асӑрханса ҫеҫ тӗртсе, чӳречерен курӑнакан картиш кӗтессине пӳрнипе тӗллесе куҫ хӗссе илчӗ.

Осторожно тронув его за руку, Михеич указал на угол двора, видневшийся в окно, и подмигнул.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Наташа чӳрече карӑмӗн пӗр кӗтессине ҫӗклесен комод ҫине хӗвел ҫути ӳкрӗ.

Наташа приподняла угол шторы, и на комод косо легли бледные солнечные лучи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл Зиминпа тата механикпа урам кӗтессине пӑрӑнса курӑнми пулчӗ.

И потом с Зиминым и механиком скрылась за углом улицы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шурлӑх кӗтессине вӗҫсе кайрӗҫ.

В угол болота перелетел.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

— Эпе сан валли сарай кӗтессине утӑ сарса хутӑм…

— А я тебе на сеновале к уголку сенца свежего наложила, душистое…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ман пӗчӗк пурттӑм пуленке кӗтессине тӑнк та тӑнк пырса тӑрӑнать, вулӑ ӑшӗнчен тухмасӑр тарӑхтарать — мана ним вырӑнне хумарӗ.

Мой топорик раз за разом утыкается в угол бруса, застревает, потом кое-как, с трудом, вытаскивается обратно.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Ахлатнӑ сасӑ питех ан илтӗнтӗр тесе, ӑна арпалӑхӑн аякри кӗтессине йӑтса кайса вырттарчӗҫ, анчах ку та пулӑшмарӗ.

Его перенесли в дальний угол мякинника, чтобы не так слышны были стоны, но это не помогло.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Симӗс пусма турттарнӑ кӗрӗк пиншакпа кӑвак ҫӑматӑ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫын, ҫӗлӗксӗрскер, тахӑшӗ ҫурӑмран вирлӗн чышса янипе малалла сулӑнса кайса, такӑнкаласа, темиҫе утӑм турӗ те хулпуҫҫийӗпе хӳнт! кӑна кӑмака кӗтессине пырса ҫапӑнчӗ.

Высокий человек без шапки, в стеганой защитной теплушке и седых валенках, от звучного удара в спину клонясь вперед, сделал несколько стремительных спотыкающихся шагов и сильно ударился плечом о выступ печи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫырӑва типтерлӗн хуҫлатса турӑ кӗтессине хучӗ, анчах, тем аса илсе-тӗр, каллех каялла илчӗ, аллинче тыткаласа тӑчӗ те хӗве чикрӗ, чӗри ҫумне пӑчӑртарӗ.

Она бережно свернула письмо, положила его на божницу, но, видно, передумав, снова взяла, подержала в руках и сунула за пазуху, крепко прижала к сердцу.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех