Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтекен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петрӑн темӗн чухлӗ нумай паха ен пулнӑ тата вӑл Фроська кӗтекен палламан ҫынтан пӗр япалапа малта тӑни уҫҫӑнах курӑннӑ.

У Петра оказалось множество ценных качеств и одно явное преимущество перед тем неизвестным, которого она ждала.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська ҫавӑн пек ҫынна кӗтнӗ, ҫав хӑй кӗтекен ҫынна пачах ун майлӑ мар Петр хӑйпе улӑштарма хӑтланса пӑхнипе Фроська Петра курайми пулнӑ.

Такого человека ждала Фроська, и оттого, что этого жданного человека попытался заменить совсем непохожий на него Петр, Фроська возненавидела Петра.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина колхоза пырса кӗрсенех, ҫынсем пур енчен те ун патнелле пухӑнаҫҫӗ, ӑна чӗне-чӗне илеҫҫӗ, хӑйсем патне пыма ыйтаҫҫӗ, вара вӑл хӑйӗнчен канаш, кӑтарту парасса, хушса каласса кӗтекен ҫынсен шавлӑ ушкӑнне кӗмесӗр тӑма пултараймасть.

Стоило Валентине показаться в колхозе, как к ней уже шли со всех сторон, окликали ее, тянули к себе, и она неминуемо оказывалась среди людей, ждавших ее совета, ее указаний, ее решения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй тӳсӗмсӗр кӗтекен вӑрттӑнла «талант» шӑпах ирхи купӑста туса илнипе уҫӑлма пултарассине ӑнланса илчӗ Татьяна.

Татьяна поняла, что ее сокровенный «талант», которого она так нетерпеливо ожидала, мог открыться как раз в ранней капусте.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Учетчида хӑйне сӗт пама чӗнессине кӗтекен Ксенофонтовна кӗтесре пӗр шарламасӑр ларчӗ.

Ксенофонтовна молча сидела в углу, дожидаясь, пока учетчица вызовет ее для сдачи молока.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗтекен хуйхӑ пирки пӑшӑрханса тӑракан чӗри тӗпӗнче, — таҫта шалта, питех вӑйлӑн та мар, анчах пӗртте сӳнмесӗр, шанчӑк ҫутӑлса тӑчӗ: «Пӗтӗмпех илсе каймӗҫ, туртсах кӑлармӗҫ!

И в глубине ее души, взволнованной печалью ожидания, не сильно, но не угасая, теплилась надежда, что всего у нее не возьмут, не вырвут!

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унсӑр пуҫне унта, — тӑвӑр, таса мар, лутра мачаллӑ пӳлӗмре, — курнӑҫма ирӗк парассине кӗтекен тата темиҫе ҫын пурччӗ.

Кроме нее, в тесной и грязной комнате с низким потолком было еще несколько человек, ожидавших свиданий.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫывӑрман эпӗ! — терӗ амӑшӗ, урӑх нимӗн те калаҫмасӑр, вӗсем ҫине тем кӗтекен куҫпа пӑхрӗ.

— Не спала я! — ответила она и молча, ожидающими лазами уставилась на них.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ӑна килӗшнӗ, ун ячӗпе ҫыру килсенех, ҫав ҫыру вӑл хӑй кӗтекен ҫыру иккенне пӗлет.

И это было ему по сердцу; приди на его имя письмо — он уже знает, что оно то, которого он ждет.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата тепӗр япала кӳрентерчӗ, ҫиллентерчӗ ӑна: чунтан-чӗререн савӑнса шутларӗ вӑл Джемма ҫинчен, унпа пӗрле пурӑнасси ҫинчен, хӑйне малашне кӗтекен телей ҫинчен.

Еще одно его смущало, его сердило: он с любовью, с умилением, с благодарным восторгом думал о Джемме, о жизни с нею вдвоем, о счастии, которое его ожидало в будущем.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӗтекен чӗре ҫеҫ ун пек инҫетри сасса илтме пултарать ӗнтӗ.

Только сердце в ожидании может услышать его.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗҫех пирӗн ҫӗр хӑвӑлӗнче утса ҫӳреме те тӑвӑр пулать: темӗн чухлӗ хӗрарӑм, сулӑм пама кӗтекен тӗрлӗ халӑх тулса ларать, хурахсен ӑҫта пурӑнмалла вара?

Скоро у нас в пещере пройти нельзя будет: столько набьется женщин и всякого народу, который дожидается выкупа, что самим разбойникам и деваться будет некуда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫак ҫил эсӗ кӗтекен карапа хӑваласа килмест-и кунта? — ыйтрӗ Елена.

— Не пригонит ли этот ветер тот корабль, который ты ждешь? — сказала Елена.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ну… мӗнех вара… эсир халь… — хӑйне ҫапасса кӗтекен ҫын пек пуҫне пӑрса, анчах Берсеневӑн аллине хӑй аллинчен вӗҫертмесӗр пӑшӑлтатрӗ Елена.

— Ну… и что же… вы теперь… — прошептала Елена, невольно отворачивая голову, как человек, ожидающий удара, но всё не выпуская схваченной руки Берсенева.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Юрату та пӗрлештерекен сӑмах; анчах халь эсӗ хыпса ҫунса кӗтекен юрату евӗрли мар: юрату — киленӳ мар, пуҫа хума хатӗр пулса юратни.

— И любовь соединяющее слово; но не та любовь, которой ты теперь жаждешь: не любовь-наслаждение, любовь-жертва.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Грант капитанӑн ачисем каҫ тӗттӗмӗ хупӑрласа тӑракан тинӗс ҫине таҫта аякка шанӑҫ кӗтекен куҫӗсемпе пӑхма пуҫларӗҫ.

Дети капитана Гранта мечтательно устремили взоры в морскую даль, окутанную ночной мглой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӳсеймесӗр кӗтекен кунсем пуҫланаҫҫӗ.

Наступили дни напряженного ожидания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шикленсе ӳкнӗскерӗн, унӑн пӗр шухӑш кӑна: епле те пулсан каҫхи тутлӑ апата ӗлкӗрес тата Поль де-Кок романне вуласа, хӑй таврӑнасса кӗтекен ҫамрӑк арӑмӗ патне часрах ҫитес.

С трусливой нервозностью желал лишь одного: поскорее уйти отсюда туда, где к сытому ужину ждет его не старая еще жена, коротая вечер за романом Поль де Кока.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Павел килте икӗ эрне пурӑнчӗ те каллех Киева, хӑйне ӗҫ кӗтекен вырӑна, тухса кайрӗ.

А Павел, пробыв две недели дома, уезжал обратно в Киев, где его ждала работа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫуллахи каникул — мӗнпур шкул ачи кӗтекен чи хаваслӑ вӑхӑт.

Летние каникулы — радостная пора, которую школьники ждут с нетерпением.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех