Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗленчине (тĕпĕ: кӗленче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николай каласа пӗтерчӗ, куҫлӑхне хывса шӑлчӗ, кӗленчине ҫутта хирӗҫ тытса пӑхрӗ те каллех шӑлма тытӑнчӗ.

Николай кончил говорить, снял очки, вытер их, посмотрел стекла на свет и стал вытирать снова.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей, тӗлӗкре аташакан ҫынтан илнӗ пек, унӑн аллинчи чернил кӗленчине сыхлануллӑн илсе, сӗтелӗн тепӗр вӗҫне лартрӗ.

Андрей осторожно, как у лунатика, взял из его рук чернильницу и поставил ее на противоположный конец стола.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей чернил кӗленчине ҫиленсе тӗртрӗ.

Андрей сердито двинул чернильницей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑрахут ҫинче яланах ҫиес килет, — тесе ӳкӗтленӗ вӑл Сергее, анчах лешӗ хирӗҫленӗ пулсан та, вӑл ҫапах кӗленчине унӑн кӗсйине чиксе янӑ.

На воде есть всегда хочется, — уговаривала она Сергея и, несмотря на его протест, всё-таки всунула ему в карман бутылку с молоком.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей укҫа тӳленӗ, унтан кӗленчине кӗсйине чикнӗ те аптекӑран тухнӑ.

Сергей уплатил деньги, сунул пузырек в карман и вышел из аптеки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Илекенне хӑйӗн таварне парса ярас умӗн аптекӑра кӗленчине пукане пек тумлантарнӑ.

Перед тем как отпустить покупателю свой товар, аптекарь наряжал пузырек, точно куколку.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сӗтел ҫине пысӑк тӑваткал шурӑ хут листи сарнӑ, Сергей хуллен ӑна кӗтессинчен кнопкӑсемпе хӗстерсе лартнӑ, унтан хӑйӗн корзинкинчен туш кӗленчине, шкулта панӑ кивӗ готовальнине, икӗ шӗвӗр кӑранташӗпе резинкине кӑларса хунӑ.

На столе появлялся большой квадратный лист белой бумаги, Сергей осторожно прикреплял его на углах стола кнопками, затем доставал из своей корзинки пузырек с тушью, старую казенную готовальню, два остро отточенных карандаша и резинку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ ӑна тӳрех патакпа ҫапса вӗлертӗм, Джим вара аттен шурӑ эрехлӗ кӗленчине ярса тытрӗ те лӑнкӑртаттарса ӗҫме тапратрӗ.

Я ее в одну минуту укокошил палкой, а Джим схватил папашину бутыль с водкой и давай хлестать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кукуруза ҫӑнӑхӗн миххине эпӗ хам пытарнӑ кимӗ ҫине кайса хутӑм, кун хыҫҫӑн какая та унтах йӑтса кайрӑм, унтан виски кӗленчине те.

Я взял мешок кукурузной муки и отнес его туда, где был спрятан челнок, раздвинул ветви и спустил в него муку; потом отнес туда же свиную грудинку, потом бутыль с виски.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн атте виски кӗленчине илчӗ, кунта икӗ хут ӗҫсе ӳсӗрӗлмелӗх, пӗрре ӑсран тухмалӑх ҫитет терӗ.

После ужина отец взялся за бутыль и сказал, что виски ему хватит на две попойки и одну белую горячку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑнтан вара документра кӑтартнӑ широтан градусӗсем крушени вырӑнне ҫеҫ кӑтартма пултараҫҫӗ теме пулать, кӗленчине те Австралин хӗвеланӑҫ ҫыранӗсем патӗнче «Британи» крушени пулнӑ хыҫҫӑнах тинӗсе пӑрахнӑ теме те пулать.

Отсюда следовало, что градусы широты, указанные в документе, могли обозначать только самое место крушения и что бутылка была брошена в море на западном побережье Австралии тотчас же после катастрофы с «Британией».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трубинчен пӑрса кӑларнӑ кӗленчине тытса ученый пӗр купа ҫулҫӑ ҫине хунӑ типӗ мӑка ҫӑп-ҫӑмӑлах тивертрӗ.

При помощи стекла, вывинченного из подзорной трубы, учёный без труда поджёг мох, уложенный на кучу листьев.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тен эсир тӗрӗс те калатӑр, — терӗ Элен, — анчах унӑн ӑшӗнчисем пирӗншӗн хаклӑрах вӗт, ҫавӑнпа та документсене илес тесен, кӗленчине ҫӗмӗрмех тивет.

— Несомненно, хорошо бы сохранить бутылку, — вмешалась Элен, — но содержимое ведь более ценно, чем самый сосуд, и потому лучше пожертвовать последним.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленчине ватас, — тесе сӗнчӗ Мак-Набс.

— Разобьем ее, — предложил Мак-Наббс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗленчине лайӑхрах ҫуса тасаттарӑр та кают-компанине илсе пырӑр.

— Велите отмыть бутылку от этой мерзости и принести ее в рубку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кӑларса ил-ха кӗленчине, Том, — терӗ Гленарван.

— Ну тогда, Том, выньте ее, — сказал лорд Эдуард.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ашшӗ савӑнӑҫлӑ ҫӳрени ҫинчен, тата Наткӑн пилӗк ҫулхи шӑллӗ Ванюк тата ытларах хӗпӗртени ҫинчен, вӑл Наткӑнне парне панӑ чернил кӗленчине ҫӗмӗрсе пӑрахни ҫинчен ҫырнӑ.

И что отец ходит весёлый, а пятилетний братишка Ванька ещё веселей и уже разбил Наткину дарёную чернильницу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Асӑрханарах эсӗ, кӗленчине ҫӗмӗрсе ан пӑрах.

Осторожней, не разбейте склянку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах хунар кӗленчине ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ, сӗреке аврине те хуҫнӑ.

А вот стекло у фонаря раздавил, конечно, и сачок сломан.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кӗленчине аяккарах пытарса ларт, арӑму килӗ те тата, хӑвна кӳпке пуҫласа, ҫатма аври хуҫса пӑрахӗ.

Бутылку прибери, а то жена приедет — сковородник об твою спину обломает.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех