Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗленчине (тĕпĕ: кӗленче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патшан эрехпе витӗрех касӑлнӑ ӳчӗ, краҫҫын кӗленчине ҫулӑм хыпса илнӗ пек, ҫунма пуҫларӗ.

Его насквозь проспиртованное величество воспламенился, как вспыхнула бы бутыль керосина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ах, мӗскӗн, куҫлӑхӗпе пысӑклатакан кӗленчине ҫухатрӗ-ҫке!

Увы, бедняга потерял очки и увеличительное стекло!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Лӑплан, ҫил чӳрече кӗленчине ӳкерсе ҫӗмӗрчӗ.

— Успокойся, ветром выбило стекло.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑштах уткаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн каллех ҫӗрпӳрте кӗрсе тухрӗ, хӑйӗн винтовкине тата пӗчӗкҫӗ ҫу кӗленчине илсе, пӗр тӗмеске ҫине пырса ларчӗ, затвор тасатма пуҫларӗ.

Походив взад-вперед, он снова побывал в землянке, взял свою винтовку, пузырек с маслом и расположился на пригорке чистить затвор.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Галя каллех пӳрт патне вӗҫсе пычӗ, чӳрече умне ларса, килтисенчен хӑшӗ те пулин урама тухичченех кантӑк кӗленчине хӑйӗн сӑмсипе таклаттарчӗ.

Нагулявшись, Галя подлетала к дому, садилась на краешек рамы и начинала долбить клювом стекло до тех пор, пока кто-нибудь из домашних не выходил на улицу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӑра кӗленчине шавсӑр уҫма тӑрӑшмалла, тӑкмалла мар.

Открывая бутылку, стараются делать это беззвучно и не перелить пиво через край.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир хӑвӑра пӑхатӑр пулсан, черккене сулахай алпа, эрех кӗленчине сылтӑм алпа тытса эрех ярӑр.

Если вы обслуживаете себя сами, возьмите бокал в левую руку, а правой налейте вина.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Янӑ чухне эрех кӗленчине тӑрук тайӑлтармаҫҫӗ, кӗленче тӗпӗнче эрех лӗкки пулма пултарать.

Наливая вино, стараются не наклонять резко сосуд, чтобы не взболтать возможный осадок.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юлашкинчен ҫакна асра тытмалла — эрех кӗленчине тӗпӗнчен алӑпа ҫапса уҫма юрамасть.

И последнее правило — бутылку нельзя открывать, ударяя рукой по донышку.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шампански кӗленчине сас-чӳсӗр уҫма тӑрӑшмалла.

Бутылку стараются открыть бесшумно.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шалта пӑкӑ тепренчӗкӗсем ишсе ҫӳрекен эрех кӗленчине сӗтел ҫине лартмаҫҫӗ.

Бутылку с плавающими на поверхности вина кусочками пробки к столу не подают.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Станиольпе сӑркӑчланӑ эрех кӗленчине малтан ҫӗҫӗпе уҫаҫҫӗ, кайран станиоль капсулине кӗленче ҫӑварӗнчен аяларах касса татаҫҫӗ.

Бутылку, опечатанную станиолом, открывают сначала ножом, станиолевую капсулу надрезают немного ниже края бутылки.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Яшка пӑсӗ часах чӳрече кӗленчине тарлатрӗ.

Пар от которого тотчас осел на холодные стекла окон и затуманил их.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Велюш хӑварма та пултаратчӗ, ҫапах чарӑнса тӑмарӗ, вӑл сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ, йӑлтах пушатнӑ кӗленчине Шерккее тыттарчӗ.

Но Велюш или не слышал, или уже не мог остановиться — высосал всю бутылку, до капельки, и протянул пустую Шерккею.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл чӳрече кӗленчине ҫӗтӗкпе шӑлкаларӗ, тата ытларах вараласа пӗтерчӗ.

Попытался протереть стекло тряпкой и сделал еще хуже — оно стало мутно-непроницаемым.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паян мӗн чухлӗ укҫа пӗтерчӗ-ши Шерккей: икӗ лав хӑма туянчӗ, юпалӑх юман, пӑта, икӗ сапа эрех, пӗр кӗленчине тӗпне кӑна кӑшт хӑварчӗ-ха вӑл.

Интересно, сколько же нынче он потратил денег, Шерккей стал подсчитывать: два воза досок, дубовые столбы, гвозди, два штофа водки, в одном, кстати, Шерккей чуть оставил на донышке.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хайхискерӗнне кӗленчине анса илтӗмӗр, урӑх ан ӗҫтӗр тесе, чаплашкине те хӑвармарӑмӑр, тек апла мӗн ан хӑтлан тесе, ырӑ сӑмахпа ӳкӗтлени пулчӗ ӗнтӗ, итлемесен, ҫилленӗпӗр терӗмӗр, итлем пек турӗ Манюр папай.

Ну, кто-то из нас слез в могилу, забрал у него пустую бутылку и чарку, дабы не пил больше, на словах наказали, чтоб не грешил, а ежели ослушается, мол, обидится на него весь народ, вроде выслушал нас Манюр бабай.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ик-виҫӗ сыпкӑм сыпсах чӑнтӑхса кайрӗ, кӗленчине каялла тӑсрӗ.

Тухтар сделал три глотка и поперхнулся, закашлялся, протянул бутылку обратно.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шинкӗл аллинчи кӗленчине ҫӗклерӗ те, хӑрхӑмлатнӑ турашӑль пек шӗвӗр сухаллӑ пуҫне каҫӑртса, эрех сыпрӗ.

Шингель поднял бутылку и, вздернув черноволосую острую бороденку, сделал несколько глотков.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Болгарсем эрех кӗленчине уҫрӗҫ.

Болгары открыли бутылку вина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех