Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗленчи (тĕпĕ: кӗленче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуллӑ ҫӳҫ пӗрчисемпе тулса ларнӑ ванчӑк шӑм тури те, кӗмӗлтен тунӑ ҫурта лартмаллийӗ те сӗтел ҫинчех, унтах пӗр бутылка ликер ларать, ликер кӗленчи ҫумне ылтӑнпа эрешлесе пӗтернӗ пысӑк хӗрлӗ хут ҫыпӑҫтарса хунӑ, унтах тата ылтӑн сехет выртать, ун ҫине 1-мӗш Петр сӑнне ӳкернӗ, икӗ ылтӑн ҫӗрӗ пур, темӗнле капсюльсем тултарнӑ пӗчӗкҫӗ коробка выртать, ҫӑкӑр хыттисем, кивӗ картсем сапаланса выртаҫҫӗ, кровачӗ айӗнче эрех кӗленчисем; туллисем те, пушшисем те пур унта.

Щетка, изломанный, набитый маслеными волосами роговой гребень, серебряный подсвечник, бутылка ликера с золотым красным огромным ярлыком, золотые часы с изображением Петра I, два золотые перстня, коробочка с какими-то капсюлями, корка хлеба, и разбросанные старые карты, и пустые и полные бутылки портера под кроватью.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Курма пыракан сӑмсине кантӑк кӗленчи ҫумне лапчӑтать те аллине сулса Чижика саламлать…

Расплющит посетитель о стекло нос в белую лепешку и приветливо машет Чижику рукой…

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗчӗккисем пӗрмай алӑк умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, сӑмсисене кантӑк кӗленчи ҫумне лапчӑтса, класалла пӑхаҫҫӗ, анчах вӗсене шала кӗртмеҫҫӗ.

Малыши постоянно толпились у двери, заглядывали в класс, расплющив носы о стекло, но их, конечно, испускали.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Виски кӗленчи ӗлӗкхи пекех кӗтесре хӑй вырӑнӗнче ларать.

Бутыль с виски по-прежнему стоит в углу на своем месте.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пушатса хунӑ кӗленчи канасси ҫинчен шухӑшлаттарнӑ пулас.

Вероятно, опорожненная бутыль больше других причин заставила собеседников подумать об отдыхе.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Анчах кӗленчи ӗнтӗ пушӑпа пӗрех вӗт-ха, ҫамрӑк хуҫа та астума пултарать.

— Только бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может спохватиться.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дмитрий Ильич, туссемпе Ҫӗнӗ ҫул кӗтсе илес тесе, хӗрлӗ эрех кӗленчи уҫма тытӑнчӗ.

Дмитрий Ильич уже откупоривал бутылку вина — отметить Новый год с друзьями.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл пирӗн партин программине ҫырать, ӑна вӑл кӗнекери йӗркесем хушшине ҫырать, ҫӑкӑр ҫемҫинчен чернил кӗленчи тӑвать.

Он пишет программу нашей партии, он пишет ее между строк в книге, из хлебной макоти делает чернильницу.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӗсем, амӑш аллисем, ҫав тери ҫывӑх, чӳрече кӗленчи пулмасан Володя вӗсене тӗкӗнсе пӑхма та пултарать.

Они так близки, мамины руки, что, если бы не было оконного стекла, Володя мог бы до них дотронуться.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫав кун амӑшӗ мӑкӑнь вӑрри ярса кукӑль пӗҫерчӗ, шкафран чие ҫырлипе тултарнӑ эрех кӗленчи кӑларчӗ.

В этот день она испекла пирог с маковой начинкой, а отец достал из шкафа бутылку вишневой настойки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чӳрече янаххи ҫинче чернил кӗленчи ларать.

На подоконнике стояла чернильница.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗтелӗ хӗрринче бронзӑран тунӑ краб ҫурӑмӗ ҫине утлантарса лартнӑ чернил кӗленчи пур.

На котором бронзовый краб нес на спине огромную чернильницу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Янӑ чухне ан тӑкӑнтӑр тесе, стакана сӑра кӗленчи енне чалӑштарарах тытмалла.

Для этого стакан для пива держат наклоненным к бутылке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ресторанта официант салфеткӑпа эрех кӗленчи мӑйне шӑлать, унтан кӗленчене унпа чӗркесе лартать, ҫакӑ эрех тумламӗсем сӗтел ҫине лекесрен сыхлать.

В ресторане официант вытирает салфеткой горлышко бутылки, а затем, сложив ее, заворачивает бутылку, чтобы капли вина не попадали на стол.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун кӗленчи тӗпӗнче тата эрех юлнӑччӗ-ха, пӑртак тӑрсан вӑл ҫавна та хӑйпе юнашар сӗтел хушшинче ларакан старике ярса пачӗ.

В графине оставалось еще немного вина, и Шерккей, поднявшись из-за стола, предложил его сидевшему за соседним столом старику.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Витрина кӗленчи ҫумӗнчех сарлака бархат минтер ҫинче речӗ-речӗпе ҫӗрӗсем выртаҫҫӗ, вӗсен тӗрлӗ хаклӑ йышши чулсенчен тунӑ куҫӗсем те пӗр-пӗр ҫаврака хӑйраран е трамвай пеккинчен тӗрлӗ тӗслӗ хӗлхем тӑкӑннӑ пек куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Перед самым стеклом на широкой бархатной подушке рядами лежали кольца, и в каждом тоже сверкал какой-нибудь камешек и, казалось, от каждого камешка, словно из-под точильного колеса или от дуги трамвая, отлетают и брызжут в глаза колючие разноцветные искры.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ара, чӑн та, ак кунта винтти те пур, хӑрпӑкӗсене, аллатаккай, епле чӗнтӗрлесе пӗтернӗ, кӗленчи пакка шӑрчӑкӑнни пек, хырӑмламас, машина-тӑк, машина, э?

Да, правда, вот здесь и винт, и какими узорами украшены детали, и стекло потрескивает как сверчок, и надолго хватит, машина так машина, а?

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтелӗ ҫинче пушӑ эрех кӗленчи ларнӑ, самовар чашкӑрнӑ.

На котором стояла еда, пустая пол-литровая бутылка из-под водки и шипел самовар.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Дантон умӗнче пушӑ стакан тата тусан витнӗ эрех кӗленчи ларнӑ.

Перед Дантоном стояли стакан и запыленная бутылка вина.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йоҫҫӑх ҫын мар, эрех кӗленчи тейӗн.

Словно Иосиф не человек, а пивная бочка.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех