Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑлсӑр (тĕпĕ: кӑмӑлсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ ӑна хӑвӑрт алла илчӗ, Сашӑн кӑмӑлсӑр пичӗ ҫине хӑраса пӑхрӗ.

Мать поспешно подхватила его на руки и тревожным взглядом окинула расстроенное лицо Саши:

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юлташӗн кӑмӑлсӑр та ырхан сӑнӗ ӑна пӗрре тарӑхтарнӑ, тепре хӗрхентернӗ.

Печальное, вытянутое лицо товарища вызывало в нем раздражение и сочувствие.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мӗн эсӗ ирех акробатла хӑтланатӑн? — ыйтрӗ Ваҫҫукран унӑн аппӑшӗ кӑмӑлсӑр сасӑпа.

— Ты что это акробатничаешь с утра? — недовольно спросила тетка Васька.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук ҫытар айне пуҫне чикрӗ те кӑмӑлсӑр пулса выртрӗ, ашшӗне каламаллисем тата та нумайччӗ.

Уткнувшись головой в подушку, Васек чувствовал себя неуютно и думал, что многое ему нужно было сказать отцу.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ларӑр, Аня, ларӑр, — хавхалануллӑн хуҫаланать Юрий, Лена ҫине пӑха-пӑха тата ӑна мӗн кӑмӑлсӑр тума пултарнине пӗлесшӗн пулса.

— Садитесь, Аня, садитесь, — воодушевленно хозяйничал Юрий, поглядывая на Лену и стараясь понять, что могло ее расстроить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Венӑра чух Наполеон пурӑннӑ, кайран унӑн ывӑлӗ, герцог Рейхштадтский вилнӗ пӳлӗмрен сӗтел-пукансене илсе тухнӑшӑн тата Наполеонӑн чаплӑ кровачӗпе ун айӗнче ларакан тула тухмалли чӳлмек ҫуккишӗн мадам Альтман кӑмӑлсӑр пулчӗ.

В комнате, где жил, будучи в Вене, Наполеон, а потом умирал его сын, герцог Рейхштадтский, мадам Альтман пожалела, что вынесена мебель и нет ни знаменитой кровати Наполеона, ни его ночного горшка, стоявшего под кроватью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл Голышевпа калаҫса пӑхасшӑнччӗ, анчах лешӗ паян питӗ ҫиленчӗк те кӑмӑлсӑр пулнӑ пирки, вӑл ун ҫине хӑравҫӑллӑн пӑхса илчӗ те ҫавӑнтах тепӗр енне ҫаврӑнса тӑчӗ.

Она хотела заговорить об этом сегодня с Голышевым, но он был такой сердитый и обиженный, что она только скользнула по нему испуганным взглядом и сейчас же с облегчением отвернулась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ӑна хӑйӗн юратнӑ кӗнекисем, хӑйӗн харкашӑвӗсемпе кӑмӑлсӑр ӗҫӗсем ҫинчен пӗр именсе тӑмасӑр кала-кала кӑтартнӑ, хӑйӗн тусӗсене ун патне ҫӗр выртма янӑ, унӑн йывӑр аманнӑ ҫыннисемшӗн вӑл унпа пӗрле хуйхӑрнӑ тата, хӑйӗн ӗҫне ӑнланса илме юратнӑ пекех, госпиталь ӗҫӗсене те ӑнланса илме тӑрӑшнӑ.

Он запросто лез к ней со своими любимыми книгами, со своими дрязгами и неприятностями, он посылал к ней на ночлег своих приятелей, мучился вместе с нею за ее тяжело больных и вникал в дела ее госпиталя, как в свои собственные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах пӗлӗт этеме кӑмӑлсӑр пулса вӑрах вӑхӑт ирттернӗ хыҫҫӑн яланах пысӑк хаваслӑх парать.

Но, по милости неба, за великими огорчениями следуют и великие радости.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Воропаев шутланӑ пекех, ют ҫӗршыв ҫынни килнишӗн старик питӗ кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Как и предполагал Воропаев, старик оказался очень недоволен появлением иностранца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑн-питрен вӑл яланах ӗҫлӗ, кӑмӑлсӑр, вӑхӑчӗпе асаплӑ ҫын пек курӑннӑ, анчах вӑл, ӗҫке ернипе асапланакан ҫын пекех, ӗҫлеме юратманнине пурте пӗлнӗ.

И вид у него был вечно занятой, недовольный, временами страдальческий, хотя все знали, что он — запойный бездельник, как бывают запойные пьяницы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑнлантарни кирлех мар, — тесе хутӑм эпӗ, кӑмӑлсӑр пулнӑ ҫын пек.

— В этом я не нуждаюсь, — ответил я тоном оскорбленного человека.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла каларӗ те, ҫапах та тем пирки кӑмӑлсӑр пулса, тухса кайрӗ.

И ушел, все-таки недовольный чем-то.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Юрать! — терӗ Игнат, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек кӑштах тытӑнса тӑрса.

— Ладно! — сказал Игнат, не вдруг и неохотно.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун таврашӗнче яланах арӑмӗн кӑмӑлсӑр сасси янӑраса тӑрать ӗнтӗ, ун симӗс куҫӗн ҫунтаракан ҫулӑмӗ йӑлтӑртатса тӑрать тата, арӑмӗ чӗрӗ чух ун чӗринче вӑхӑтсӑр пӗтнӗ ачасемшӗн тавӑрма чӗнекен тунсӑхӗ нихҫан та пӗтес ҫук.

И всегда будет звучать около него недовольный голос жены, будет сверкать жгучий блеск ее зеленых глаз и не умрет в ней, пока жива она, мстительная, волчья тоска матери о погибших детях.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл арҫынсем ҫине кӑмӑлсӑр, йӗрӗнерех пӑхнӑ чух ун симӗс куҫӗ сиввӗн йӑлтӑртатрӗ.

Ее зеленые глаза блестели сухо, когда она недовольно и с пренебрежением на лице посмотрела на мужиков.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арҫыннӑн сӑн-пичӗ, вӑл тем ҫинчен шухӑшланине, кӑмӑлсӑр пулнине палӑртрӗ, амӑшне ку пӑшӑрхантарса ячӗ.

Лицо мужика, озабоченное, нахмуренное, неопределенно качалось в глазах матери, вызывая в ней унылую досаду.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен сӑнӗсем ӗшенчӗклӗ, анчах шухӑшӗсем хаваслӑ пулчӗҫ, ӗҫӗсем ҫинчен сӑмахланӑ чух ку ҫынсем хӑйсем пирки кӑмӑлсӑр пулнине пытармарӗҫ.

Лица были утомлены, но мысли бодры, и, говоря о своем деле, люди не скрывали недовольства собой.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗрарӑмсем кӑмӑлсӑр пулчӗҫ.

Женщины ломали руки.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ӑсатас? — кӑмӑлсӑр пулчӗ пӗр патвар йӗкӗт.

— Отправить? — поморщился коренастый Володька.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех