Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫҫулӗпе (тĕпĕ: куҫҫуль) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл — вылять, анчах чӗререн, пӗтӗм чунхавалӗпех вылять: сӑнӗ-пичӗ шурса кайнӑ хӑйӗн, куҫӗсем куҫҫулӗпе тулса ларнӑ, чӗри ҫатӑрах ыраттаракан тунсӑхпа ҫунать.

Он — играл, но играл искренно, во всю силу души: лицо его побледнело, глаза налились слезами, сердце горело острой тоской.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн пек илемлӗ те янкӑр кун, ҫынсем хавасланса савӑннӑ чух епле-ха хутланса тӑрса куҫҫулӗпе ҫӑвӑнмалла?

Как это можно в такой ясный голубой день среди всеобщей радости и веселья стоять вот так, сгорбившись, и обливаться слезами.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Куҫӗсем ун — аванах курӑнать — куҫҫулӗпе тулнӑ.

В глазах у нее — не очень хорошо, но все же видно — стоят слезы.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шуратнӑ пӗчӗк пӳртре вырнаҫнӑ атӑ ӑстаҫи хваттерне кӗрсе, нумай ҫӳренипе чалӑшса кайнӑ, илемлӗ туфлине сумкинчен кӑларса тӗрлӗ сӑран татӑкӗсемпе купаланӑ верстак ҫине лартнӑ, пӳртре никам та ҫуккине пӗлсен, тӗреклӗ старикӗн сарлака кӑкӑрӗ ҫине пуҫне тайса, йӗрӗнсе ирттернӗ кунсен ҫиллеслӗ куҫҫулӗпе йӗрсе чунне йӑпатнӑ.

Входила в квартиру сапожника, помещавшуюся в белёной хатке, вынимала из сумки изящные туфельки со стоптанными каблуками, ставила их на верстак, заваленный сапожным хламом, и, убедившись, что никого нет, выплакивалась на груди бородатого огромного старика-сапожника слезами гнева, злости и омерзения.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Летчик-лейтенанта ҫамрӑк хӗр Ҫуркунне куҫҫулӗпе тупа тунӑ, Анчах йывӑр вӑхӑтра мантӑн каччуна Ҫӑкӑр татӑкне пула хӑвна сутрӑн нимӗҫе.

Лейтенанту-летчику молодая девушка Со слезами верности весною поклялась, Но в пору тяжелую сокола забыла ты И за пайку хлеба немцу продалась.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑнта пирӗн штурман хӑйне арҫынла тытма пултараймарӗ: вӑл манӑн «вилнӗ ӳтӗме» ыталаса тытрӗ те ҫав териех йӗме тытӑнчӗ, хӑйӗн куҫҫулӗпе вӑл мана тӑна кӗртрӗ.

Тут наш штурман повёл себя не по-мужски: она кинулась на мой «труп» и так разревелась, что привела меня своими слезами в сознание.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл Монтанелли аллисене ҫавӑрса тытрӗ те, вӗри куҫҫулӗпе йӗрсе, чуптума пуҫларӗ.

Он схватил обе руки Монтанелли и стал покрывать их горячими поцелуями вперемежку со слезами.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫын асӑмне унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ пырса кӗнӗ чухнехи ҫак юлашки минутсенче Васильев куҫҫулӗпе макӑракан ача пичӗсене кӑна куракан пулчӗ: вӑл нимӗҫсен пӗчӗк хула урамӗнчи ачана, ача ҫуртӗнчи тӑлӑх ачасене курать.

В эти последние минуты, когда в сознании человека проносится вся его жизнь, Васильев видел только плачущие ребячьи лица: ребенка на улице немецкого городка, сирот из детского дома.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида куҫҫулӗпе йӗпеннӗ куҫӗсене чарса пӑрахрӗ:

Саида широко раскрыла плачущие глаза:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах та арӑмне йӗкӗлтеме кичем пулнӑ, унӑн хӗп-хӗрлӗ сӑнӗ часах куҫҫулӗпе йӗпеннӗ, куҫҫулӗсем унӑн куҫӗсенчен кӑна мар, питҫӑмартисен хыттӑн туртӑнса ларнӑ тирӗн пур вырӑнӗсенчен те, икӗ хутлӑ ҫемҫешке янахӗнчен те, таҫта хӑлхисем патӗнчен те сӑрхӑнса тухнӑ пек туйӑннӑ.

Но жену дразнить было скучно, её багровое лицо быстро потело слезами, казалось, что слёзы льются не только из глаз её, но выступают из всех точек туго надутой кожи щёк, из двойного, рыхлого подбородка, просачиваются где-то около ушей.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн аллисем чӗтрерӗҫ, вӗсене вӑл кӑрт-карт хускаткаласа юбкине хыпашларӗ, куҫҫулӗпе йӗпеннӗ тутӑр чӑмӑрккине кӗсьене пытарасшӑн пулчӗ.

Руки у неё дрожали, она странно судорожными жестами ошаривала юбку свою, хотела спрятать в карман мокрый от слёз комочек платка.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑнпа вӑл, пумилкке чухне Артамоновсен картишне пырса кӗрсе, лартса тухнӑ сӗтелсем хушшинче ҫӳреме, нимӗне пӗлтермен ухмахла сӑмахсем каласа: — Куятыр, куятыр, — шуйттан чиркӳ тӑррине хӑпарать ай, яй, ҫумӑр пулать, йӗпе пулать, каямас хура куҫҫулӗпе макӑрать! — тесе кӑшкӑрашма пуҫласан, хӑш-пӗр тавҫӑруллӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе: — Ну, Артамоновсен телей пулмасть апла! — тесе пӑшӑлтатса илчӗҫ.

И когда, в час поминок, он явился на двор Артамоновых и пошёл среди поминальных столов, выкрикивая нелепые слова: «Куятыр, куятыр, — чёрт на колокольню, ай-яй, дождик будет, мокро будет, каямас чёрненько плачет!» — некоторые из догадливых людей перешепнулись: — Ну, значит, Артамоновым счастья не будет!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тепӗр вунӑ минутран, ҫыруне вӗҫлесе, вӑл сӗтел хушшинчен тухрӗ, куҫӗсем ун куҫҫулӗпе йӗпеннӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те, хӑй пӗлнӗ пек молитвӑсене хӑй ӑшӗнче кала-кала (Никита умӗнче молитвӑсене хыттӑн вуласа турра кӗлтума именчӗ вӑл) тумланма тытӑнчӗ.

Через 10 минут, написав письмо, он встал от стола с мокрыми от слез глазами и, мысленно читая все молитвы, которые знал (потому что ему совестно было перед своим человеком громко молиться Богу), стал одеваться.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Оля йынӑшса илчӗ те пиччӗшӗн кӑкӑрӗ ҫине пуҫне хурса куҫҫулӗпе макӑрса ячӗ.

Оля застонала и, уткнувшись лицом в грудь брата, разразилась слезами.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Дэви хӑйӗн куҫҫулӗсем пӗтӗмпех типсе ларнӑ пуль, тесе шутланӑччӗ, анчах халӗ унӑн хура куҫӗсем каллех куҫҫулӗпе тулнине, вӗсем куҫсенчен сиксе тухса пит ҫӑмартисем тӑрӑх юхса аннине туйрӗ.

Слезы, которые, как думал Дэви, все уже высохли, снова наполнили его темные глаза, и он почувствовал, как они текут по щекам.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тӗттӗм пулин те, художник ҫак ачан куҫҫулӗпе йӗпеннӗ чармак куҫлӑ пуҫӗ мӗнле пулассине хӑйӗн ӑсӗнче шайлаштарса пӑхнӑ.

Художник стал представлять себе сквозь мрак эту детскую головку с широко открытыми глазами, полными слез.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Эпӗ… эпӗ… — теме пуҫларӗ Дик, вара ун куҫӗсем куҫҫулӗпе тулчӗҫ.

— Я… я… — начал Дик, и глаза его наполнились слезами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малта пыракансем е сылтӑмалла, е сулахаялла пӑрӑнма тӑрса шурлӑха лекнӗ те, юлташӗсем умӗнчех куҫҫулӗпе йӗрсе, пута-пута вилнӗ.

Передовые всадники, пытаясь свернуть то вправо, то влево, попадали в трясину и, отчаянно вопя, тонули на глазах у своих товарищей.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Утас ҫулна шӑмӑ сарса тухрӑн та халь Тухтар куҫҫулӗпе ҫӑвӑнатӑн, тет, кӗҫҫе пит эс, ӗҫлӗхрен тухрӑн, намӑсна йӑлт ҫухатрӑн иккен, тет.

и всю дорогу-то костями вымостил, а теперь еще и Тухтаровыми слезами умывается, совесть потерял, из ума выжил…

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эсӗ пӗлетӗн-и, атте, эпӗ сана мӗн калассине, — пӑшӑлтатрӗ вӑл куҫҫулӗпе пӳлӗнсе.

— Ты знаешь, пап, что я тебе скажу, — забормотал он, давясь слезами.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех