Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем курӗҫ акӑ — Павел ҫук, анчах унӑн алли тӗрмерен те кунта ҫитет, — курӗҫ-ха вӗсем!

— Они увидят — Павла нет, а рука его даже из острога достигает, — они увидят!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ак халӗ курӗҫ!

— А теперь увидят!

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Курӗҫ сана!

— «Увидят»!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑхӑт ҫитет ак — ҫурмалла политикӑн ҫимӗҫӗсене хӑйсемех астивсе курӗҫ.

Будет время — пожнут плоды своей политики полумер.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ унта кайсан мӗн курӗҫ?

Уйду я — что с ними будет?

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пилӗк юплӗ ҫӑлтӑра та курӗҫ ҫынсем.

И увидят люди звезду о пяти концах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Курӗҫ тата! — терӗ вӑл.

Увидят! — проговорила она.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем ку утрав ҫине халех килсен, пысӑк инкек курӗҫ, ку вара ырӑ япала мар, мӗншӗн тесен нушана пула вӗсем харкашса кайӗҫ, пӗр-пӗрне курайми пулӗҫ.

Если же они приедут на этот остров сейчас, им грозит лютый голод, а это может вызвать у них раздоры и взаимную ненависть.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Тискер этемсем пулсан, — терӗм эпӗ хама хам, — манӑн качакасене тупӗҫ, уйра пучах ларакан тырӑсене курӗҫ, вӗсем хӑйсене кирлисене илме яланах утрав ҫине килӗҫ; мӑн ҫурта асӑрхасан, вӗсем унта пурӑнакансене шырама тытӑнӗҫ, шырасан-шырасан мана та тупӗҫ».

«Если дикари, — говорил я себе, — найдут моих коз и увидят мои поля с колосящимся хлебом, они будут постоянно возвращаться на остров за новой добычей; а если они заметят мой дом, они непременно примутся разыскивать его обитателей и в конце концов доберутся до меня».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Чӑн та, — терӗм эпӗ хама хам, — вӗсем каллех тинӗсе кайнӑ, анчах ку нимӗне те пӗлтермест-ха; вӗсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе килӗҫ те мана тупса ҫийӗҫ. Мана тупма май пулмасан та, вӗсем пурпӗрех манӑн уйсене, картасене курӗҫ, вӗсем манӑн тырра пӗтерсе тӑкӗҫ, качака кӗтӳне хӑваласа кайӗҫ, манӑн вара выҫах вилмелле пулӗ».

«Правда, — говорил я себе, — они ушли опять в море, но это еще ничего не доказывает; они вернутся, они непременно вернутся с целым полчищем других дикарей и тогда найдут меня и съедят. А если им и не удастся найти меня, все равно они увидят мои поля, мои изгороди, они истребят весь мой хлеб, угонят мое стадо, и мне придется погибнуть от голода».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ун чухне усаллисем вӗсен усал пулма юраманнине курӗҫ; вара усал ҫынсем ырӑ ҫынсем пулса тӑрӗҫ: вӗсем ырӑ пулни вӗсене сиенлӗ пулнӑ пулӗччӗ, вӗсем ҫавӑнпа кӑна усал пулнӑ та ӗнтӗ, анчах вӗсем ырри усаллинчен лайӑхраххине пӗлеҫҫӗ, ыррине юратнӑшӑн сиен пулман вӑхӑт ҫитсессӗн, вӗсем ырра юратса пӑрахӗҫ.

Тогда злые увидят, что им нельзя быть злыми; и те злые, которые были людьми, станут добрыми: ведь они были злыми только потому, что им вредно было быть добрыми, а ведь они знают, что добро лучше зла, они полюбят его, когда можно будет любить его без вреда.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эхер те вӗсем пӗртанлӑх, ирӗклӗх ҫинчен мӗн те пулин аса илсен, ӗмӗрӗпех хӗн-асап курӗҫ.

Но горе им, если они запомнят хоть что-нибудь о равенстве и свободе!..

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Унсӑрӑн кама та пулин шуйттан сӗтӗрсе килме пултарӗ кунта, пире иксӗмӗре курӗҫ те пӗтерсе хурӗҫ.

А то ишо кого-нибудь черт занесет сюда, узрят нас с вами и наведут нам трубу.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Патша майрисем курӗҫ те мухтаса пӗтерӗҫ сана, пуҫҫапӗҫ сана еркӗнсем те, ҫӗр ҫинчи мӗнпур хӗрарӑм савӑнса хӑпартланӗ санпа.

Увидят тебя царицы и превознесут, и поклонятся тебе наложницы, и восхвалят тебя все женщины на земле.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Палӑртса хӑваратӑп: ҫав тӗнчери чи ҫӳллӗ стандартсене тивӗҫтерекен спорт сооруженийӗсемпе каярах республикӑра пурӑнакансен интересӗсемшӗн усӑ курӗҫ.

Отмечу, в дальнейшем эти спортивные сооружения, которые будут соответствовать самым высоким мировым стандартам, станут использоваться в интересах жителей республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Бизнесра тӑрмашакансем сӗнӳсемпе усӑ курӗҫ те ҫитӗнӳ тӑвӗҫ.

Усердствующие в бизнесе воспользуются предложениями и добьются успеха.

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Вӗсемпе ҫынсене ятран хӳтӗлемелли, сывлӑх сыхлавӗпе вӗрентӳ пулӑшӑвӗсен пахалӑхне ӳстермелли мерӑсене хатӗрлемешкӗн усӑ курӗҫ.

Куҫарса пулӑш

«Манӑн килӗм - манӑн ҫӗршывӑм» // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Ҫаплах фестивальте Хусанти ача ҫурчӗсен тата интернатсен воспитанникӗсемпе инвалид-ачасем валли ыр кӑмӑллӑх акцине ирттерӗҫ – вӗсем мультфильмсене тӳлевсӗр курӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Республикӑра // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Сӑмах май, вӗсенчен кашни иккӗмӗшӗ хурава планшета ҫийӗнчех кӗртет, ыттисем хут ҫине пичетленӗ листсемпе усӑ курӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пуласлӑхшӑн хамӑр яваплӑ // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Дима тупа тунине амӑшӗ тата виҫӗ тӑванӗ кайса курӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Кив Ирчемес каччи - Президент полкӗнче // А.ЗАМУТКИНА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех