Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнатчӗҫ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шуратӑл лӑпкӑн юхса выртнӑ чухне ку ҫутӑсен шыв ҫине ӳкнӗ шевлисем хӑйсенчен те илемлӗрех курӑнатчӗҫ.

Еще красивее, чем сами огни, их отражения на воде.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтра пирӗн партизансем ҫапла курӑнатчӗҫ.

Так вооружались иногда наши партизаны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайрантарах вара ҫакна астуса илтӗм: эпир ӗнер ҫурхи ҫӑра тӗтре витӗр вӗҫрӗмӗр, пӗлӗтре зенит снарячӗсем ҫӗр мамӑкӗ евӗр ҫурӑлса шурӑ тӗтӗм кӑларатчӗҫ, самолётӑн ҫуначӗ хуҫӑлнӑччӗ, эпӗ тутана юн кӑларичченех чӑмӑртаса ҫыртсаттӑм; тӗкӗр витӗр мана лётчикӑн пайтах вӑхӑт хушши тинкерсе пӑхнипе хӗсӗннӗ куҫӗсем курӑнатчӗҫ.

Потом вспомнился неудачный вчерашний полёт в липком мартовском тумане, белые дымки зенитных разрывов, развёртывавшихся над головой, точно переспевшие хлопковые коробочки, растерзанное крыло самолёта, закушенная до крови губа и узкие остекленевшие от напряжения глаза лётчика в косом зеркальце.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Шурӑпа пӗр купере ватӑла пуҫланӑ политрук-пехотинец ларса пыратчӗ, унӑн хуҫӑлнӑ урисем гипс ӑшӗнчеччӗ, унӑн мӑкӑрӑлсарах тӑракан ҫамкинчен ҫӳлерех ҫӳҫ тӑкӑнса пулнӑ сукмаксем курӑнатчӗҫ.

В одном купе с Шурой ехал пожилой политрук-пехотинец с дорожками лысин над выпуклым лбом, с перебитыми, в гипсе, ногами.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чул айӗнче яланах темӗн те пӗр тӗссӗрскерсем, витӗр курӑнакан ӑмансем, хурт-кӑпшанкӑсем курӑнатчӗҫ, ҫав хӗвел ҫутти курман ӑмансем пекех, тӗссӗр курӑк та ӳсетчӗ.

А под ним всегда кишел и копошился целый мир каких-то бесцветных, прозрачных червячков, личинок, букашек и бледно прорастали жалкие, лишенные солнечного света корешки и травинки, такие же бесцветные, как и эти червячки.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Бутерброт валли тирпейлӗ каснӑ ветчинапа сыр татӑкӗсем витӗр курӑнатчӗҫ, уйӑхлӑ каҫ вӗсем витӗр ҫӑлтӑр шутлама та пулатчӗ.

Эти аккуратно сделанные бутерброды просвечивали, в лунную ночь через них можно было считать звезды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сайра ҫӗрте ҫеҫ йывӑҫсем, пахча картисем курӑнатчӗҫ.

Лишь кое-где виднелись деревья или изгороди.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хурчӗсем хураччӗ те ҫӑмлӑччӗ: вӗсем ытла та пӗчӗкҫӗччӗ, куҫа аран-аран курӑнатчӗҫ.

Червячки были черные, мохнатые и такие маленькие, что трудно было их рассмотреть.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак йӗркесем витӗр Шурӑн пӗчӗккӗ чухнехи ҫивчӗ куҫӗсем курӑнатчӗҫ.

Сквозь эти строки на меня смотрели отчаянные глаза маленького Шуры.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн ҫинчен мана каласа панӑ чух Зойӑн куҫӗсем ҫилленнӗ пирки пушшех хура курӑнатчӗҫ.

У Зои от гнева глаза были совсем черные, когда она мне рассказывала об этом.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Станцири ҫутӑсем лагерьтенех курӑнатчӗҫ, ҫул чӑнах та тӳрӗ те кӗске пулчӗ.

Огни ее видны были от самого лагеря, дорога и в самом деле прямая и короткая, и страшно мне действительно не было.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Парадсенче вӑл шинельсем питех те илемлӗн курӑнатчӗҫ, анчах ҫапӑҫура вӗсем тӳрех хамӑр ҫине пеме кӑтартакан паллӑсем пулса таратчӗҫ.

Все это выглядело бы на парадах весьма красиво, но в бою становилось отличной мишенью для неприятельских стрелков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫав ним мар ӑнланмалла сӑмахсем ӗнер, тӗкӗр пек ҫуталса выртакан шыв ҫине ҫӳлтен чул ӳкнӗ пекех, унӑн чӗрине пырса ӳкрӗҫ: шыв ҫийӗ минут каярах кӑна пӗр тикӗсчӗ, хӗвел ҫутипе кӑвак тӳпе унта лӑпкӑн курӑнатчӗҫ… чул ӳкрӗ те — тӗпне ҫитиех хумханса кайрӗ.

Эти простые слова упали вчера в его душу, как падает с высоты камень на зеркальную поверхность воды: еще за минуту она была ровна и спокойно отражала свет солнца и синее небо… один удар — и она всколебалась до самого дна.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малаша унта аванах тухманччӗ, пуринчен авантарах унӑн кулнӑ май курӑнакан шӑлӗсем хитре курӑнатчӗҫ, пичӗ тӗксӗмрех пулнӑччӗ.

Малаша вышла на ней не совсем хорошо, лучше всего были видны сверкающие в улыбке зубы, лицо терялось в тени.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем мана питӗ хаваслӑ пек, телейлӗ пек курӑнатчӗҫ, вӗсен шӑпине, вӗсен формине эпӗ ӑмсанаттӑм та.

Они казались мне бесконечно счастливыми и веселыми, и я завидовал им, их военной судьбе, даже их форме.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан ман умма халат тӑхӑннӑ ҫын тухса тӑчӗ, ун халачӗ айӗнчен ҫар ҫыннин петлицисем курӑнатчӗҫ, вара эпӗ: «Акӑ халат тӑхӑннӑ ҫар ҫынни,» тесе шухӑшларӑм.

Потом надо мной стоял человек в халате, из-под которого виднелись военные петлицы, и я думал: «Вот военный человек в халате».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳрече яриех уҫӑччӗ те, шӗшкӗ ҫулҫисем витӗр, шултра ҫӑлтӑрсем пек, хулари ҫутӑсем курӑнатчӗҫ.

Окно было распахнуто, и сквозь листву орешника, как крупные звезды, проглядывали огни города.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫакӑнта, кашласа ларакан чӑрӑшсен хушшинче, уҫланкӑ-тавраш нумай, унта ӳплесем тӑваттӑмӑр эпир, йӗрлемелле выляттӑмӑр; кунтах ҫамрӑк хурӑн кати те пурччӗ, вӗсем вара ҫумӑр ҫунӑ чухне те хӗвел пӑхнӑ пек савӑнӑҫлӑн курӑнатчӗҫ, кунтах тата ем-ешӗл ҫӑра курӑк пуснӑччӗ, унта эпир тӳшек ҫинчи пек пуҫхӗрлӗ сике-сике выляттӑмӑр-и, кӗрешеттӗмӗр-и…

Здесь среди густых неподвижных елей было много полянок, где мы строили шалаши, играя в следопытов; здесь были заросли молодых березок, которые даже в дождь казались освещенными солнцем, и здесь всюду была такая густая, мягкая трава, что на ней мы кувыркались и боролись, как на матраце.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унта ишӗлнӗ ҫурт патӗнче кӑмакасем курӑнатчӗҫ, темле рабочисем ӗҫлетчӗҫ, ҫавӑнтах кӳлсе хунӑ икӗ лав та курӑнчӗ.

Там среди развалин и торчащих печей копошились маленькие фигурки рабочих и стояли две лошади с подводами.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫавӑнпа пӗртен-пӗр пиллӗкмӗш ротӑра ҫеҫ ҫынсем уннинчен тутӑрах та хаваслӑрах курӑнатчӗҫ.

Только в одной пятой роте люди выглядели сытнее и веселее, чем у него.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех