Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

койка сăмах пирĕн базăра пур.
койка (тĕпĕ: койка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давыдов, вӑл килнипе тӗлӗнсе те савӑнса ӳкнӗскер, пукан шутарса пачӗ, пиншакне тӳмелерӗ те койка ҫине ларчӗ.

Давыдов, удивленный и обрадованный ее приходом, подвинул табурет, застегнул пиджак, сел на койку.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов койка ҫинчен сиксе тӑчӗ, пиншакне уртса ячӗ.

— Давыдов вскочил с койки, накинул пиджак.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫывӑрма выртас умӗн кашни воспитанник хӑйӗн кӑвак фланельрен ҫӗленӗ ҫӗкленсе тӑракан ҫухаваллӑ, сукна пакунлӑ кӗпине тата хура брюкине койка ҫумӗнчи пукан ҫине майласа хурать.

Синяя фланелевая рубашка с мягким стоячим воротником, с узкими белыми суконными погонами и черные брюки с вечера аккуратно сложены каждым воспитанником на табурете возле своей койки.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Старик васкамасӑр хӑй пӳртне кӗчӗ те койка хӗррине ларчӗ.

Старик не торопясь вошел в свой дом и присел на край койки.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑн пек пӗр минутран кая мар пӑхса тӑрсан, офицер койка ҫине ларчӗ.

Постояв таким образом не менее минуты, пристав присел боком на койку.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, койка ҫине аллисемпе хытӑрах таянса, куҫне хӗссе, хӑюллӑн ыйтрӗ:

Он еще тверже уперся кулаками в койку и, сузив глаза, выговорил с дерзкой улыбкой:

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос, каллех койка ҫине ларса, Гаврикпа старикрен хӑрамасӑр хытӑ калаҫнӑ:

Матрос снова садился на койку и, уже не стесняясь старика и Гаврика, громко говорил:

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл койка ҫинче, шӑртлӑ питҫӑмартисене сӑтӑркаласа: — Халех ӑҫта та пулин пытанас пулать, — терӗ.

Он сидел на койке, потирая колючие щеки, и говорил: — Не иначе, как сейчас же надо скрываться.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик пӗр хӑрамасӑр, сывӑ мар ҫынна пилӗкӗнчен аллисемпе хытӑ ыталаса тытса каллех койка ҫине вырттарасшӑн.

Но все же, пересиливая страх, Гаврик с силой обхватил больного руками за туловище и пробовал уложить обратно на койку.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тумтирӗсене тинӗсре хывса пӑрахни ҫинчен маннӑ пулмалла, халӗ имшерленсе ҫитнӗ аллисемпе койка ҫинче шырать, хӑйӗн сухалӗ ӳссе кайнӑ, хӑрушӑ.

Он, вероятно, забыл, что скинул верхнюю одежду в море, и теперь беспомощно шарил похудевшей рукой по койке, небритый, страшный.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пичче, итле-ха, эпӗ сире акӑ мӗн каласшӑн, — пӑшӑлтатрӗ Гаврик койка ҫине ларса.

— Дядя, слухайте, что я вам скажу, — зашептал Гаврик, подсаживаясь к нему на койку.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен вӑл койка патне пычӗ те, пӗр урипе теприне хыҫса, нимӗн калама сӑмах тупаймасӑр тӑчӗ.

Наконец подошел к койке и некоторое время мялся, почесывая одну ногу о другую.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫӑра шакӑртатсанах вӑл, койка ҫинчен сиксе тӑрса, хӑраса йӑлтӑртатакан куҫӗсемпе алӑк ҫинелле пӑхса ларнӑ.

Но едва щелкнул замок, как вскочил и сел на койке, повернув к двери лицо с блестящими, испуганными глазами.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матроса ӑшӑ, тӗттӗм, шӑршлӑ пӳрте илсе кӗрсенех вӑл хӑма сарнӑ койка ҫине персе анчӗ.

Едва матроса ввели в пахучую, жаркую тьму хибарки, как он тотчас рухнул на дощатую койку.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑватӑ кӗтеслӗ чӳречесенчен кӗрекен хӗвел ҫуттипе койка хӗрсех ҫитнӗ.

Койка накалилась солнцем, бившим в четырехугольные окна.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна ҫавӑнтах хура клеёнкӑпа витнӗ койка ҫине вырттармалла пулнӑ.

Его сейчас же пришлось уложить спать на черную клеенчатую койку.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне тата шурӑмпуҫ хӑпарнӑ чух ӑна эпӗ кӳршӗри койка ҫинче кураттӑм, вӑл куклетнӗ урисене хӑй айнелле туса ларатчӗ, ҫурма хупӑ тӑрӑхла куҫӗсем нимӗне уямасӑр чалӑратчӗҫ.

Случалось, что в предрассветном сумраке я видел его на соседней койке: поджав под себя ноги, сидел он, и странно равнодушен был взгляд плоских полуприкрытых глаз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Киле таврӑннӑ ҫӗре, манӑн койка патӗнчи сетел ҫинче пысӑк конверт выртать.

Когда я вернулся домой, на столике у моей кровати лежал большой конверт,

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем ҫӑвар карса тӑнӑ вӑхӑтра вӑл хӑюллӑнах пирӗн хутлӑха ыткӑнса кӗрсе тӑчӗ, мана ҫавӑрса илсе пӗтӗм вӑйӗпе тӗртсе ячӗ, эпӗ ирӗксӗрех койка ҫине кайса лартӑм.

Пока мальчики стояли, разинув рты, она смело бросилась между нами, вцепилась в меня и оттолкнула с такой силой, что я невольно сел на кровать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Валька та ҫавӑн пиркиех хӑрама пуҫланӑ пулас: вӑл вӗт Ромашкӑпа кӳршӗллӗ койка ҫинче пилӗк ҫул хушши ҫывӑрнӑ.

Должно быть, отсюда пошла и Валькина боязнь: ведь он пять лет проспал рядом с Ромашкой, на соседней койке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех