Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

койка сăмах пирĕн базăра пур.
койка (тĕпĕ: койка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара эпир, телейлӗскерсем, пӗр-пӗрне койка ҫинченех хамӑр имшерленнӗ алӑсене тӑса-тӑса патӑмӑр, хамӑр пурӑннӑ вӑхӑтра пулмасан, кайран та пулин пирӗн ҫӗршыв акӑ хальхи пек хӑватлӑ та аслӑ пултӑрччӗ тесе ӗмӗтленеттӗмӗр.

И, счастливые, с койки на койку протягивали мы друг другу костлявые руки и робко мечтали тогда о том, что пусть хоть не при нас, а после нас наша страна будет такой вот, как она сейчас, — могучей и великой.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Горюнов койка ҫинелле ӳпӗннӗ.

Горюнов наклонился над койкой.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сулахайри койка ҫинче бинтпа чӗркесе-яваласа пӗтернӗ Сергей выртать.

Слева, на койке, закутанный в бинты лежал Сергей.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Мӗншӗн койка ҫине вырттарнӑ ӑна?

— Зачем же ты ее на койку?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑйӗ ҫитменнипе мекеҫленсе тата ватӑ ҫын пек чӗтревлӗн кулса халтан кайнӑскер, вӑл тепӗр хут койка ҫине тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Он смеялся старчески-дребезжащим смешком и, обессилев от напряжения и смеха, снова падал на койку.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Койка патӗнчи хыҫлӑ пукан ҫине, типтерлӗн майласа, френч ҫакса хунӑ, пӗчӗкҫӗ сӗтел ҫинче — сулӑллӑ сехет.

Возле койки на спинке стула аккуратно повешен френч, на столике — часы-браслет.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Койка ҫинче кольт (револьвер) выртать.

На койке лежал кольт (револьвер).

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ыттисем ӑҫта кайса пӗтнӗ? — ыйтрӗ те Листницкий, тусанлӑ аттисене йывӑррӑн ҫӗрелле усӑнтарса, брезент койка ҫине тӗшӗрӗлсе выртрӗ.

— Где же остальные? — спросил Листницкий, падая на брезентовую койку и тяжело отваливая ноги в запыленных сапогах.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аслӑ та чаплӑ хӑнасем кайнӑ хыҫҫӑн Григорий койка ҫине ӳкрӗ.

После отъезда высоких гостей Григорий упал на койку.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Патшапа хурӑнташлӑ ҫын, пӗр койка патӗнчен теприн патне пырса, салтаксене турӑшсем валеҫсе ҫӳрет.

Царственная особа, переходя от койки к койке, раздавала иконки.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтанхи кунсенче Григорие сивчир шӑнтрӗ, вӑл, хӑйӗн хӑлхисем пӗр вӗҫӗмсӗр кашланине итлесе, койка ҫинчех выртрӗ.

Первые дни Григория лихорадило, лежал он на койке, вслушиваясь в неумолчные звоны в ушах.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малти пӳлӗмре, урайӗнче, койка ҫинчен илсе хунӑ пружинӑллӑ матрац ҫинче Егор Жарков харлаттарса ҫывӑрать.

В передней комнате на полу, на снятом с кровати пружинном матрасе, храпел Егор Жарков.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

… Тӑваттӑмӗш койка ҫинче, стена ҫумӗнче, Матвей Юргин выртать.

…На четвертой койке, у стены, лежал Матвей Юргин.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр койка ҫинче пуҫне бинтпа чӗркенӗ аманнӑ салтак ним хускалмасӑр выртать, — унӑн ҫирӗп тути, ҫӳлелле каҫӑрӑлнӑ сӑмси тата тӗксӗмрех пысӑк куҫӗсем кӑна курӑнаҫҫӗ.

На другой койке неподвижно лежал раненый солдат, голова перевязана бинтами, — у него были видны только крепкие губы, высоко вздернутый нос и темные большие глаза.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юнашар койка ҫинче ҫав тери шурӑхса кайнӑ, татӑк алӑллӑ салтак выртать.

Рядом на койке лежал сильно побледневший солдат с отрезанными руками.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сербиченко полковник сывмар пулнӑ, вӑл, чӳрече патӗнчи койка ҫинче выртса, штаб начальникӗн докладне итленӗ.

Полковник Сербиченко хворал и, лежа на койке у окна, слушал доклад начальника штаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кутниксем тата хурӑн вуллисенчен хуппине шуратмасӑрах тунӑ койка ванчӑкӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

Нары и отдельные койки из березовых кругляшей с неободранной берестой были поломаны и раскиданы.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя тӗттӗмре вӑл йынӑшнине илтет; кӑшт ҫеҫ ҫутатнӑ кӗтесре ларакан койка патне хуллен пырса, нимӗн чӗнмесӗр, шурса кайнӑ пит ҫине нумайччен пӑхса тӑрать; лейтенант пичӗ улшӑннӑҫемӗн улшӑнать.

Володя слышал его стоны в темноте, тихонько подбирался к слабо освещенной койке, подолгу молча смотрел в осунувшееся лицо, которое становилось все менее и менее знакомым.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лейтенанта койка ҫине вырттарчӗҫ.

Лейтенанта уложили на койку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Самайланнӑ пек пулчӗ; штаба каяс тесе, урисене койка ҫинчен усрӗ, анчах пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ, каллех вырӑн ҫине кайса ӳкрӗ.

Ему стало лучше; он уже спустил ноги, чтобы бежать в штаб, но опять все закружилось перед его глазами, и ему пришлось откинуться на подушки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех