Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кичеммӗн сăмах пирĕн базăра пур.
кичеммӗн (тĕпĕ: кичеммӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мӗн пирки шухӑша кайнӑ иккен Йӑкӑнат, акӑ мӗншӗн «хура куҫсем» ҫинчен кичеммӗн юрлать вӑл!

Так вот о чем задумался Игнат, вот откуда тоскливые «карие глазки»!

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Ҫавӑ, — кичеммӗн ҫирӗплетрӗ Петя.

— Он, — мрачно подтвердил Петя.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Партизансем ӑна пуҫӗсене ҫӗклемесӗр, кичеммӗн итлеҫҫӗ.

Партизаны слушали хмуро, не поднимая глаз.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Калама ҫук йӗпеннӗ хыр-чӑрӑш вӑрманӗсем ту айлӑмӗсем ҫинче тӗтре витӗр кичеммӗн хуралса курӑнаҫҫӗ.

Хвойные леса, до отказа напитанные влагой, мрачно чернели на горных склонах сквозь дым тумана.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк кичеммӗн чӗнмесӗр тӑни, вӑл шӑтарас пек пӑхни ыррине нимех те систермерӗ, ҫавӑнпа кӗтӳҫ хӑраса ӳкрӗ.

Угрюмое молчание Кларка, его упорный, не предвещающий ничего доброго взгляд испугали пастуха.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр темиҫе минут иртнӗ тӗле вӑл, ҫӗмӗрӗлнӗ, авкаланнӑ тимӗр купи тӗлне ҫитсе, пӑрлӑ шыв ӑшне чӗркуҫҫи таранах кӗрсе тӑчӗ; вилнӗ водитель ҫине кичеммӗн, тутисене ҫыртса пӑхрӗ, ҫав водителе кузовӑн мал енчи ҫӗмӗрӗлнӗ стенкипе пружинӑллӑ сидени хушшине хӗстерсе хунӑ.

Через несколько минут он стоял по колено в ледяной воде перед грудой смятого, искореженного железа и, хмурясь, кусая губы, смотрел на мертвого водителя, зажатого между расщепленной передней стенкой кузова и пружинной спинкой шоферского сиденья.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр-пӗр япала мӗн тума кирли ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса, вӑтанса тата кичеммӗн пакӑлтатса ларнипе ним те тухмасть.

Проигрывает тот, кто стыдливо и нудно просит оказать ту или иную услугу, подробно объясняя, зачем это понадобилось.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Артиллерист-старшина, хӑй сехечӗ ҫине кичеммӗн пӑхса, ассӑн сывларӗ:

Старшина-артиллерист с грустью посмотрел на часы, вздохнул:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хуллен ӗҫсе ҫирӗҫ, «демобилизаципе килнӗ старшина» хӑйӗн Терезийӗ мӗнлине, ӑна мӗнле тата хӑҫан юратса пӑрахнине, ун патне килме епле шухӑш тытнине каласа пама тытӑнчӗ, артиллерист-старшина «ҫапла-ҫапла» текелесе тата кичеммӗн кулкаласа, ним каласа кӑтартмасӑр, итлесе ҫеҫ ларчӗ.

Пили и ели медленно: «демобилизованный» все рассказывал, какая у него Терезия, как и когда он ее полюбил, как решил ехать к ней, а старшина-артиллерист только слушал, одобрительно поддакивая и грустно улыбаясь.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ вӗсем ҫине кӗвӗҫсе пӑхаттӑм, хам вӑрттӑн-хӗрттӗн француз чӗлхине вӗренеттӗм, кама пуҫ таяссине уяса тӑмасӑр пуҫ тайма, калаҫма, ташлама хӑнӑхаттӑм, хама кирек мӗн ҫине те лӑпкӑн, кичеммӗн пӑхма хӑнӑхтарассишӗн тертленеттӗм, хачӑ ӳте касса кӗричченех чӗрнесемпе асапланаттӑм, — ҫапах тӗллеве пурнӑҫлама татах та нумай тумаллине туяттӑм.

Я с завистью смотрел на них и втихомолку работал над французским языком, над наукой кланяться, не глядя на того, кому кланяешься, над разговором, танцеваньем, над вырабатываньем в себе ко всему равнодушия и скуки, над ногтями, на которых я резал себе мясо ножницами, — и все-таки чувствовал, что мне еще много оставалось труда для достижения цели.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ах, ан чӑрмантарӑр мана, — терӗм эпӗ кичеммӗн, тепӗр еннелле ҫаврӑнса.

— Ах, оставь меня в покое, — сказал я угрюмо, отворачиваясь.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшпӗр минутсенче этеме малашлӑх ҫав тери кичеммӗн курӑннӑран вӑл ун ҫинчен шухӑшласа пӑхма та шикленет, ӑс-хакӑлпа тишкерме пӑрахать, хӑйне малашлӑх пулмасть, иртсе кайни те пулман тесе ӗнентерме тӑрӑшать.

Бывают минуты, когда будущее представляется человеку в столь мрачном свете, что он боится останавливать на нем свои умственные взоры, прекращает в себе совершенно деятельность ума и старается убедить себя, что будущего не будет и прошедшего не было.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Японецсем, палуба ҫинче тӑрса, пире кичеммӗн сӑнаҫҫӗ.

Японцы стояли на палубе и понуро наблюдали за нами.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл ҫавӑн пек чӳрече патнелле ҫаврӑнса, ачасем ответ панӑ вӑхӑтра тулалла кичеммӗн пӑхса тӑни мана яланах тарӑхтаратчӗ.

Меня всегда возмущала эта ее манера скучливо смотреть в окошко, пока ребята отвечали.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак калаҫу вара Короле улӑштарса янӑ пек пулчӗ, вӑл унпа малтанхи пек кичеммӗн мар, ыттисемпе калаҫнӑ пекех калаҫма пуҫларӗ.

И, словно этот разговор прояснил что-то для него самого в его новых отношениях с Репиным, он вдруг перестал держаться угрюмо и неприступно и начал разговаривать с Андреем почти как со всеми остальными.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Король кичеммӗн ларса шӑл витӗр мӑкӑртатрӗ:

А Король сидел увядший и скучно цедил сквозь зубы:

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тус ҫук манӑн, — терӗ вӑл мана хирӗҫ кичеммӗн.

— Нет дружка, — скучно ответил он.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Манӑн сӑн-питӗм ҫав тери хаяр пулнӑран-и тен, вӑл чыхӑнса кайрӗ та кичеммӗн кӑна: — Юрӗ… выляса пӗтертӗмӗр, — терӗ.

Лицо у меня, что ли, было уж очень бешеное, только он поперхнулся и сказал угрюмо: — Ладно… кончили…

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мана — суд тумалла! — тӗрӗ Бурмистров сӳрӗккӗн те кичеммӗн.

— Меня — судить надо! — вяло и угрюмо сказал Бурмистров.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Килхушши тӑрӑх ҫынсем шухӑша кайса, кичеммӗн уткаласа ҫӳреҫҫӗ, хыттӑн мар калаҫаҫҫӗ, анчах пурте таҫта кайма васкани курӑнать.

Люди по двору ходили озабоченно и угрюмо, говорили негромко, но видно было, что все торопятся куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех