Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмесен (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кампа та пулсан килӗшмесен — хирӗҫлет, тавлашать, сивлет.

Если он не соглашался с кем-нибудь, то возражал, боролся, опровергал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир пынӑ чухне кил хуҫисем кӑнтӑрлахи е каҫхи апат ҫисе лараҫҫӗ пулсан, кил-хуҫи арӑмӗ ытахальтен ҫеҫ сире пӗрле ларма сӗнет пулсан, ларма килӗшмесен те юрать.

Если визит совпал со временем обеда или ужина и хозяйка из вежливости приглашает к столу, можно поблагодарить и отказаться, сославшись на то, что вы недавно кушали.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем санран ытлашши ыйтмаҫҫӗ, тӗнче хакӗпе килӗшмесен, вӗсене килне кайма меллӗ.

Они ведь с тебя лишнего не просят, все такую цену берут, а коль не согласен — разойдутся по домам.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак хӗр килӗшмесен, унпа юнашар тӑракан юлташнех чӗнме кирлӗ мар.

В отказе от танца нет ничего оскорбительного для мужчины.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвна килӗшмесен, каялла хамах тавӑрса пар.

Не понравится — обратно мне вернешь.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл малтанах: «Сиртен ҫурри мана пӑхӑнса тӑма килӗшмесен, ҫав ҫуррине, мана пӑхӑнманнисене, персе вӗлерме хушатӑп та юлнӑ ҫынсемпе замока хӳтӗлетӗп», тесе пӗлтерчӗ.

Он говорил: «Если половина из вас осмелится не повиноваться мне, я прикажу другой половине расстрелять бунтовщиков и буду защищать крепость с горсткой оставшихся людей».

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пире кӑларса яма килӗшмесен, эпир ачасене замокӑн иккӗмӗш хутне, тимӗр пичкисемпе улӑм тултарнӑ мачча хушшине вырнаҫтаратпӑр та, тимӗр алӑка питӗрсе хуратпӑр.

Если вы откажетесь выпустить нас на волю, мы поместим троих детей во втором этаже замка между тем этажом, куда проходит пропитанный серой шнур и стоят бочки со смолой, и чердаком, где сложена солома, а железную дверь я запру своими руками.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав ҫӗнӗ вӑй ӑна нимӗне пӑхса тӑмасӑр малалла ертсе пырать, халӗ ӗнтӗ вӑл Алексей Вениаминовичпа тавлашма та, унпа килӗшмесен, ӑна хирӗҫ тухса калаҫма та именсе тӑмасть.

И эта новая сила так упрямо вела ее вперед, что Лена не стеснялась теперь даже спорить с Алексеем Вениаминовичем и выступать против него, если не соглашалась с ним.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйпе килӗшмесен, карчӑк питӗ усалланса кайнӑ.

Старуха сатанела, когда с ней не соглашались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑн килӗшмесен, ҫапӑҫас та килместчӗ уншӑн, мӗн калӑр ӗнтӗ эсир!

Ежли не понравится место, так и драться за него охоты нет, что вы скажете!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хама килӗшмесен, илсе те килместӗп.

Если не по мне, так и вовсе не приведу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр-пӗр сӑмахпа килӗшмесен вӑл пуҫне сулахайра сылтӑмалла пӑрать, килӗшнӗ чухне кӑшт ҫеҫ малалла таять, анчах пуҫне сахал тайнӑран унӑн вӑрӑм ҫӳҫӗсене аран хускалаҫҫӗ.

Желая дать отрицательный ответ, он поворачивал голову слева направо, а в случае согласия лишь слегка наклонял ее, не опасаясь спутать своих длинных волос.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Колхоз хакӗпе сутма килӗшеҫҫӗ пулсан — сутчӑр, килӗшмесен — хӑйсем сутчӑр.

— Хотят по общеколхозным ценам продавать, пускай продают, а не хотят, пускай сами торгуют.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халь килӗшмесен, Василий Куприянович хӑйне карьера ҫинчен пачах шухӑшламан сӑпайлӑ ҫын пек кӑтартать, ҫапла вара район пуҫлӑхӗсем умӗнче татах ыррӑн курӑнать.

Не дав же своего согласия сейчас, он оставит о себе впечатление, как о скромном человеке, менее всего думающем о карьере, и таким образом еще выше станет в глазах районных руководителей.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сирӗн аннӗр, — йывӑррӑн утни илтӗнми пулсанах калаҫма пуҫларӗ Санин, — Джемма качча тухма килӗшмесен хирӗҫӳ пулма пултарать, (Джемма кӑштах тӗксӗмленчӗ); лайӑх мар сӑмах ҫӳреме пуҫланишӗн эсир хӑвӑр та пӑртак айӑплӑ, ҫавӑнпа… сирӗн, Джеммӑна Клюбер г-на кача кайма канаш памалла… терӗ.

— Ваша матушка, — заговорил Санин, как только стук тяжелых ног затих, — сказала мне, что ваш отказ произведет скандал (Джемма чуть-чуть нахмурилась); что я отчасти сам подал повод к неблаговидным толкам и что… следовательно… на мне — до некоторой степени — лежала обязанность уговорить вас не отказывать вашему жениху, господину Клюберу…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ сирӗн секундант пулма килӗшмесен, эсир урӑххине шыратӑр-и?

Если я не соглашусь пойти к вам в секунданты, — то вы будете искать другого?

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакнашкал сӑмахсем илтиччен чечекӗсене пама килӗшмесен аванрах мар-ши?»

Не следует ли лучше отказаться, чем слушать подобные слова?»

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ирӗклӗ штата пырсанах вӑл чи малтан укҫа пухма тытӑнать имӗш, пӗр цент та уссӑр салатмасть, укҫа пухса ҫитерсенех арӑмне фермӑран тӳлесе кӑларать; (арӑмӗ Уотсон мисс пурӑнакан ҫӗрте, фермӑра ӗҫлет) унтан вӗсем иккӗшӗ пӗрле ӗҫлесе укҫа пухаҫҫӗ те икӗ ачине тӳлесе илеҫҫӗ, енчен хуҫи вӗсене сутма килӗшмесен, вӑл пӗр-пӗр аболициониста ӳкӗте кӗртет те, лешӗ ачасене вӑрласа тухать.

Он говорил, что в свободных штатах он первым долгом начнет копить деньги и ни за что не истратит зря ни единого цента; а когда накопит сколько нужно, то выкупит свою жену с фермы в тех местах, где жила мисс Уотсон, а потом они вдвоем с ней будут работать и выкупят обоих детей; а если хозяин не захочет их продать, то он подговорит какого-нибудь аболициониста, чтобы тот их выкрал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кашни мана урапа тапма пӑхатчӗ, час-часах нимӗн сӑлтавсӑрах, — хӑнӑхнӑ майӑн: хуҫа арӑмне мӗн те пулин килӗшмесен вӑл упӑшки ӗҫнӗ пирки пурин ҫине те ҫиленсе ҫӳрекенскер, мана питрен ҫупа-ҫупа яратчӗ.

Каждый норовил пнуть ногой, часто совсем без причины — так уж, по привычке: не потрафлю хозяйке чем — она из-за пьянки мужа на всех зла была, — хлестнет меня раз-другой по морде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ сӗнетӗп ҫеҫ, килӗшмесен ӳлӗмрен текех сӗнмӗп.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех