Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киленнӗ (тĕпĕ: килен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тротуарсем ҫинче халӑх нумай пулнӑ: Мускав ҫыннисем ҫуркуннехи ҫанталӑкпа киленнӗ.

На тротуарах было тесно и оживленно: москвичи пользовались хорошей весенней погодой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чӳречерен уйӑх кӑна, ют хурлӑхпа тата амӑшӗн хуйхи-суйхипе киленнӗ пек, сӗмсӗррӗн тинкерсе пӑхрӗ.

В оконце месяц нагло засматривал, на чужое горе, на материнскую тоску любуясь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пуринчен ытла вӑл хулари лапӑрчӑк мостовой тӑрӑх ҫӳреме юратнӑ, кӳлленсе тӑракан шыв пек таса мар пӗлӗте, тӑван хула ҫийӗпе ярӑнса иртекен тачка та чуна ҫывӑх пӗлӗте пӑхса киленнӗ.

Он был так рад шагать по грязной мостовой города и видеть над головой дождливое и мутное, как грязная лужа, небо, милое небо своего родного города.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫамрӑк Мопассан Норманди пулӑҫисемпе тинӗссем тӑрӑх ишсе ҫӳренӗ вӑхӑтра, ҫап-ҫамрӑк Додэ пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр Прованс тӳремлӗхӗ тӑрӑх ҫӳренӗ чух, пӗчӗкҫеҫ Анатоль Тибо, Вольтер урамӗнчи букинист ывӑлӗ, кивӗ кӗнекесене, манӑҫа тухнӑ авторсен кивелсе кайнӑ алҫырӑвӗсене пӑха-пӑха тухнӑ, сӑрласа илемлетнӗ гравюрӑсене пӑхса киленнӗ.

Пока юный Мопассан плавал по морям с нормандскими рыбаками, а молодой Додэ беззаботно бродил по равнинам Прованса, маленький Анатоль Тибо, сын букиниста с улицы Вольтера, просматривал старые книги, устаревшие рукописи забытых авторов и любовался раскрашенными гравюрами.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Яков диван ҫинче чӗлӗм туртса выртнӑ, вӑл хӑй пуринпе те тӑраннипе, тек нимӗн те тӑвас килмен туйӑмпа киленнӗ; ҫак туйӑма вӑл пурнӑҫра нимрен те хакла хунӑ, уншӑн пулсан, пӗтӗм пурнӑҫ тӗллевӗ ҫакӑнта пулнӑ.

Яков лежал на диване и курил, наслаждаясь ощущением насыщенности, исключающей все желания; это ощущение он ценил выше всего в жизни, видя в нём весь её смысл.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Корзинка ӑшӗнче мӗн пуррине чирлӗ ҫын пит киленсе ҫиме пуҫланӑ пулин те, хӑй ӑшӗнче вӑл тата ытларах киленнӗ: унӑн шухӑшӗсем хӑйне шеллекен хӗр патнелле вӗҫнӗ.

Несмотря на огромное физическое наслаждение, которое доставило больному вкусное содержимое корзинки, мысленно он наслаждался еще больше: его мечты летели к той, чье внимание было бы так дорого ему.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шыв айӗнче пулакан кашни ҫын пекех, Бен вӗсене курайман, ҫав вӑхӑтрах питӗ хӑранӑ, анчах кунпа пӗрлех тата вӗсем ҫине пӑхса киленнӗ те.

Как и всякий подводник, он их ненавидел и-очень боялся, но не мог ими не любоваться.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Художник ҫав-ҫавах хула ҫине пӑхса тӑнӑ, вӑл унӑн илемӗпе киленнӗ, уншӑн савӑннӑ, унпа мухтаннӑ.

И художник все стоял и смотрел — и не мог насмотреться и надивиться, полный великой радости и гордости.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Михаил Ульянов, Василий Лановой, Юрий Яковлев пек ҫынсемпе курнӑҫнӑ, паллӑ театрсен спектаклӗсемпе киленнӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

— Эсир тем ҫине пӑхса киленнӗ пекех пулса тухать! — терӗ Софья хыттӑн.

— Вы точно любуетесь чем-то! — воскликнула Софья.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сержанчӗ сасартӑк Андрей еннелле пӗкӗрӗлчӗ те, ӑна янахӗнчен боксерла тыттарса ячӗ, тыткӑна лекнин сӑн-пичӗ мӗнле чӗтренсе илнипе киленнӗ пек, ҫур утӑм каялла сиксе ӳкрӗ.

Сержант вдруг нагнулся к Андрею, коротким, боксерским ударом ткнул его в подбородок и отскочил на полшага, точно любуясь судорогой, которая пробежала по лицу пленного.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи кунсенче Авдотья упӑшкипе киленнӗ, тӗл пулӑвӑн малтанхи самантӗнче палӑрнӑ шиклӗ туйӑм иртсе кайнӑ унӑн, ҫемье пуҫӗ, ӑна ӗҫтерсе-ҫитерсе тӑрантараканӗ таврӑннипе ҫуралнӑ хӗрӳллӗ савӑнӑҫ ҫав туйӑма сирсе пӑрахнӑ.

Первые дни Авдотья любовалась мужем, подавляя смутную, со временем все усиливающуюся тревогу, которая возникла тогда же, в первую минуту встречи, возникла и тотчас же затерялась, утонула в потоке бурной радости, вызванной возвращением главы семьи, ее кормильца и поильца.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин вара, ӗнер Джеммӑн ҫырӑвӗпе киленнӗ пек, ун сассипе киленсе, хаваслӑн итлесе пычӗ.

А Санин слушал восторженно, наслаждаясь самым звуков ее голоса, как накануне он любовался ее почерком.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӑнтӑрлахи апат умӗн Соден леш енчи вӑрманлӑ сӑртсемпе улӑхсем тӑрӑх уҫӑлса ҫӳренӗ чухне те, ҫутҫанталӑк илемлӗхӗсемпе киленнӗ чухне те вӑл ҫутҫанталӑк ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ, сайра хутра ҫак мӑнкӑмӑллӑхра начальникӗн яланхи хытӑ сасси илтӗнсе тӑчӗ.

Даже во время большой передобеденной прогулки по лесистым горам и долинам за Соденом; даже наслаждаясь красотами природы, он относился к ней, к этой самой природе, все с тою же снисходительностью, сквозь которую изредка прорывалась обычная начальническая строгость.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн чуна ҫӳҫентерекен сасси ҫывхарса, ҫывхарса, килчӗ, унтан сасартӑк пӗр бомба хыҫҫӑн тепри ҫӗр чӗтретсе хаплатрӗҫ те (юрать-ха юнашар мар!), самолет, хӑйӗн сӗмсӗр ӗҫӗпе киленнӗ пек, хӑрушшӑн ӳлесе ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Мы слышали его отвратительный, все приближающийся вой, потом удар и еще один — не рядом, не рядом! — и то, как самолет с ревом выходил из пике, будто удовлетворенный выполненной миссией.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ан тӗлӗн, Ҫинук, эпӗ те авланичченех хӗрсемпе пӗр вырӑн ҫинче киленнӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫав каҫхине хӗвел Надеждин уйӗсем хӗрринчи горизонт ҫине пысӑк хӗрлӗ ҫаврашка пек тухрӗ те майӗпен, васкамасӑр, канакан ҫӗрӗн анлӑ канӑҫӗпе киленнӗ пек пулса анса ларчӗ.

В тот вечер солнце огромным красноватым кругом повисло над горизонтом у надеждинских полей и заходило понемногу, не торопясь, точно любуясь широким покоем отдыхающей земли.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Калӑр-ха, мӗншӗн эпир, сӑмахран, акӑ музыкӑпа савӑннӑ чухне, лайӑх каҫпа, килӗшекен ҫынсемпе калаҫса киленнӗ чухне, мӗншӗн вӑл чӑн-чӑн телейрен, хамӑр куракан телейрен пуҫне татах таҫта ҫӳрекен виҫесӗр телей пур пек туйӑнтарать?

Скажите, отчего, даже когда мы наслаждаемся, например, музыкой, хорошим вечером, разговором с симпатическими людьми, отчего все это кажется скорее намеком на какое-то безмерное, где-то существующее счастие, чем действительным счастием, то есть таким, которым мы сами обладаем?

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак юрӑ унта, халӑх хушшинче, телейлӗ те киленнӗ юрату юрри шутланать».

Эта песнь слывет там, между народом, песнью счастливой, удовлетворенной любви».

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Сергей самантрах аллинчи инструментне пӑрахрӗ, нихӑҫан пулман ырлахпа киленнӗ пек, забоя тӑрӑх тӑсӑлса та выртрӗ.

Сергей мгновенно выпустил из рук инструмент и блаженно растянулся вдоль забоя.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех